When he talked , she heard the same voice , and discerned the same mind . There was a very general ignorance of all naval matters throughout the party ; and he was very much questioned , and especially by the two Miss Musgroves , who seemed hardly to have any eyes but for him , as to the manner of living on board , daily regulations , food , hours , & c. , and their surprise at his accounts , at learning the degree of accommodation and arrangement which was practicable , drew from him some pleasant ridicule , which reminded Anne of the early days when she too had been ignorant , and she too had been accused of supposing sailors to be living on board without anything to eat , or any cook to dress it if there were , or any servant to wait , or any knife and fork to use .
Когда он говорил, она слышала тот же голос и различала те же мысли. В партии было очень общее незнание всех военно-морских вопросов; и его очень много расспрашивали, особенно две мисс Масгроув, которые, казалось, почти не смотрели ни на кого, кроме него, об образе жизни на борту, распорядке дня, еде, графике работы и т. д., а также об их удивлении по поводу его Отчеты, когда он узнал о возможной степени приспособления и обустройства, вызвали у него несколько приятных насмешек, которые напомнили Анне о первых днях, когда она тоже была невежественна и ее тоже обвиняли в том, что она предполагала, что моряки живут на борту без все, что можно есть, или повар, который готовит это, если таковой имеется, или любой слуга, который будет ждать, или любой нож и вилка, которые можно использовать.