Джейн Остен

Джейн Остен
Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" To be sure you did . What should a young fellow like you do ashore for half a year together ? If a man had not a wife , he soon wants to be afloat again . "

— Чтобы быть уверенным, что ты это сделал. Что такому молодому парню, как ты, делать на берегу полгода вместе? Если у мужчины не было жены, он вскоре захочет снова оказаться на плаву».
2 unread messages
" But , Captain Wentworth , " cried Louisa , " how vexed you must have been when you came to the Asp , to see what an old thing they had given you . "

- Но, капитан Вентворт, - воскликнула Луиза, - как вы, должно быть, были досадны, когда приехали в "Асп" и увидели, какую старую вещь они вам подарили!
3 unread messages
" I knew pretty well what she was before that day ; " said he , smiling . " I had no more discoveries to make than you would have as to the fashion and strength of any old pelisse , which you had seen lent about among half your acquaintance ever since you could remember , and which at last , on some very wet day , is lent to yourself . Ah ! she was a dear old Asp to me . She did all that I wanted . I knew she would . I knew that we should either go to the bottom together , or that she would be the making of me ; and I never had two days of foul weather all the time I was at sea in her ; and after taking privateers enough to be very entertaining , I had the good luck in my passage home the next autumn , to fall in with the very French frigate I wanted . I brought her into Plymouth ; and here another instance of luck .

«Я прекрасно знал, кем она была до того дня»; — сказал он, улыбаясь. «У меня не было больше открытий, чем у вас, относительно формы и прочности любой старой шубы, которую вы видели взаймы примерно у половины ваших знакомых с тех пор, как вы себя помните, и которая, наконец, в какой-то очень дождливый день, одолжен себе. Ах! она была для меня дорогой старой Асп. Она сделала все, что я хотел. Я знал, что она это сделает. Я знал, что нам следует либо пойти ко дну вместе, либо она станет моим творцом; и ни разу у меня не было двух дней непогоды за все время, пока я был на ней в море; и после того, как я взял достаточно каперов, чтобы быть очень интересным, мне посчастливилось вернуться домой следующей осенью и встретиться с тем самым французским фрегатом, который я хотел. Я привез ее в Плимут; и вот еще один случай удачи.
4 unread messages
We had not been six hours in the Sound , when a gale came on , which lasted four days and nights , and which would have done for poor old Asp in half the time ; our touch with the Great Nation not having much improved our condition . Four-and-twenty hours later , and I should only have been a gallant Captain Wentworth , in a small paragraph at one corner of the newspapers ; and being lost in only a sloop , nobody would have thought about me . " Anne 's shudderings were to herself alone ; but the Miss Musgroves could be as open as they were sincere , in their exclamations of pity and horror .

Не прошло и шести часов в Саунде, как разразился шторм, продолжавшийся четыре дня и ночи и унесший бедного старого Аспа вдвое быстрее; наше общение с Великой Нацией не сильно улучшило наше положение. Двадцать четыре часа спустя я был бы всего лишь доблестным капитаном Вентвортом в маленьком абзаце в углу газеты; и, потерявшись на одном шлюпе, никто бы обо мне не подумал». Дрожь Анны касалась только ее самой; но мисс Масгроув могли быть столь же откровенными, сколь и искренними в своих восклицаниях жалости и ужаса.
5 unread messages
" And so then , I suppose , " said Mrs Musgrove , in a low voice , as if thinking aloud , " so then he went away to the Laconia , and there he met with our poor boy . Charles , my dear , " ( beckoning him to her ) , " do ask Captain Wentworth where it was he first met with your poor brother . I always forgot . "

-- И тогда, я полагаю, -- сказала миссис Масгроув тихим голосом, как будто размышляя вслух, -- и тогда он уехал в Лаконию и там встретился с нашим бедным мальчиком. Чарльз, моя дорогая, — (подзывая его к себе), — спроси капитана Вентворта, где он впервые встретился с твоим бедным братом. Я всегда забывал.
6 unread messages
" It was at Gibraltar , mother , I know . Dick had been left ill at Gibraltar , with a recommendation from his former captain to Captain Wentworth . "

«Это было в Гибралтаре, мама, я знаю. Дик остался больным в Гибралтаре по рекомендации своего бывшего капитана капитану Вентворту.
7 unread messages
" Oh ! but , Charles , tell Captain Wentworth , he need not be afraid of mentioning poor Dick before me , for it would be rather a pleasure to hear him talked of by such a good friend . "

"Ой! но, Чарльз, скажи капитану Вентворту, что ему не следует бояться упоминать при мне бедного Дика, потому что было бы очень приятно услышать, как о нем говорит такой хороший друг.
8 unread messages
Charles , being somewhat more mindful of the probabilities of the case , only nodded in reply , and walked away .

Чарльз, будучи несколько более внимательным к вероятности этого случая, только кивнул в ответ и ушел.
9 unread messages
The girls were now hunting for the Laconia ; and Captain Wentworth could not deny himself the pleasure of taking the precious volume into his own hands to save them the trouble , and once more read aloud the little statement of her name and rate , and present non-commissioned class , observing over it that she too had been one of the best friends man ever had .

Девочки теперь охотились за Лаконией; и капитан Вентворт не мог отказать себе в удовольствии взять драгоценный том в свои руки, чтобы избавить их от хлопот, и еще раз прочитать вслух небольшое заявление о ее имени и звании, а также о настоящем унтер-классе, заметив над этим, что она тоже был одним из лучших друзей, которые когда-либо были у человека.
10 unread messages
" Ah ! those were pleasant days when I had the Laconia ! How fast I made money in her . A friend of mine and I had such a lovely cruise together off the Western Islands . Poor Harville , sister ! You know how much he wanted money : worse than myself . He had a wife . Excellent fellow . I shall never forget his happiness . He felt it all , so much for her sake . I wished for him again the next summer , when I had still the same luck in the Mediterranean . "

«Ах! это были приятные дни, когда у меня была Лакония! Как быстро я заработал в ней деньги. Мы с моим другом вместе совершили чудесный круиз по Западным островам. Бедный Харвилл, сестра! Ты знаешь, как он хотел денег: хуже, чем я. У него была жена. Отличный парень. Я никогда не забуду его счастья. Он чувствовал все это ради нее. Я снова пожелал ему встречи следующим летом, когда мне по-прежнему везло на Средиземноморье».
11 unread messages
" And I am sure , Sir . " said Mrs Musgrove , " it was a lucky day for us , when you were put captain into that ship . We shall never forget what you did . "

— И я уверен, сэр. — сказала миссис Масгроув. — Для нас это был счастливый день, когда вас назначили капитаном на этот корабль. Мы никогда не забудем того, что ты сделал».
12 unread messages
Her feelings made her speak low ; and Captain Wentworth , hearing only in part , and probably not having Dick Musgrove at all near his thoughts , looked rather in suspense , and as if waiting for more .

Чувства заставили ее говорить тихо; а капитан Вентворт, слышавший лишь частично и, вероятно, даже не думавший о Дике Масгроуве, выглядел скорее в напряжении, как будто ожидая продолжения.
13 unread messages
" My brother , " whispered one of the girls ; " mamma is thinking of poor Richard . "

«Мой брат», — прошептала одна из девочек; «Мама думает о бедном Ричарде».
14 unread messages
" Poor dear fellow ! " continued Mrs Musgrove ; " he was grown so steady , and such an excellent correspondent , while he was under your care ! Ah ! it would have been a happy thing , if he had never left you . I assure you , Captain Wentworth , we are very sorry he ever left you .

«Бедняга!» продолжала миссис Масгроув; «Он вырос таким устойчивым и таким прекрасным корреспондентом, пока находился под вашей опекой! Ах! было бы счастливо, если бы он никогда не покидал тебя. Уверяю вас, капитан Вентворт, нам очень жаль, что он вас покинул.
15 unread messages
"

»
16 unread messages
There was a momentary expression in Captain Wentworth 's face at this speech , a certain glance of his bright eye , and curl of his handsome mouth , which convinced Anne , that instead of sharing in Mrs Musgrove 's kind wishes , as to her son , he had probably been at some pains to get rid of him ; but it was too transient an indulgence of self-amusement to be detected by any who understood him less than herself ; in another moment he was perfectly collected and serious , and almost instantly afterwards coming up to the sofa , on which she and Mrs Musgrove were sitting , took a place by the latter , and entered into conversation with her , in a low voice , about her son , doing it with so much sympathy and natural grace , as shewed the kindest consideration for all that was real and unabsurd in the parent 's feelings .

При этой речи на лице капитана Вентворта появилось мгновенное выражение, определенный взгляд его блестящих глаз и изгиб красивого рта, которые убедили Энн, что вместо того, чтобы разделить добрые пожелания миссис Масгроув относительно ее сына, он, вероятно, приложил немало усилий, чтобы избавиться от него; но это было слишком мимолетное потворство саморазвлечению, чтобы его мог заметить тот, кто понимал его меньше, чем она сама; в другой момент он был совершенно собран и серьезен и почти сразу после этого подошел к дивану, на котором сидели она и миссис Масгроув, занял место рядом с последней и заговорил с ней тихим голосом о ее сын, делая это с таким сочувствием и естественным изяществом, что выказывало самое доброе внимание ко всему реальному и нелепому в родительских чувствах.
17 unread messages
They were actually on the same sofa , for Mrs Musgrove had most readily made room for him ; they were divided only by Mrs Musgrove . It was no insignificant barrier , indeed . Mrs Musgrove was of a comfortable , substantial size , infinitely more fitted by nature to express good cheer and good humour , than tenderness and sentiment ; and while the agitations of Anne 's slender form , and pensive face , may be considered as very completely screened , Captain Wentworth should be allowed some credit for the self-command with which he attended to her large fat sighings over the destiny of a son , whom alive nobody had cared for .

На самом деле они сидели на одном диване, поскольку миссис Масгроув с готовностью уступила ему место; их разделяла только миссис Масгроув. На самом деле это не было незначительным препятствием. Миссис Масгроув была человеком удобного, крупного роста и по своей природе гораздо более приспособлена для выражения хорошего настроения и хорошего настроения, чем нежности и сентиментальности; и хотя волнение стройной фигуры и задумчивого лица Анны можно считать полностью скрытым, следует отдать должное капитану Вентворту за самообладание, с которым он выслушивал ее большие, жирные вздохи о судьбе сына, которого жив, о нем никто не заботился.
18 unread messages
Personal size and mental sorrow have certainly no necessary proportions .

Личностный размер и душевное горе, конечно, не имеют необходимых пропорций.
19 unread messages
A large bulky figure has as good a right to be in deep affliction , as the most graceful set of limbs in the world . But , fair or not fair , there are unbecoming conjunctions , which reason will patronize in vain -- which taste can not tolerate -- which ridicule will seize .

Большая, громоздкая фигура имеет такое же право на глубокую скорбь, как и самые изящные конечности в мире. Но, справедливы они или нет, есть неподходящие соединения, которым разум будет покровительствовать напрасно, которые не терпит вкус и которые будут подхвачены насмешками.
20 unread messages
The Admiral , after taking two or three refreshing turns about the room with his hands behind him , being called to order by his wife , now came up to Captain Wentworth , and without any observation of what he might be interrupting , thinking only of his own thoughts , began with --

Адмирал, сделав два или три освежающих поворота по комнате, заложив руки за спину, будучи призван к порядку женой, теперь подошел к капитану Вентворту и, не замечая, что он может помешать, думал только о себе. мысли, начались с —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому