Whether former feelings were to be renewed must be brought to the proof ; former times must undoubtedly be brought to the recollection of each ; they could not but be reverted to ; the year of their engagement could not but be named by him , in the little narratives or descriptions which conversation called forth . His profession qualified him , his disposition lead him , to talk ; and " That was in the year six ; " " That happened before I went to sea in the year six , " occurred in the course of the first evening they spent together : and though his voice did not falter , and though she had no reason to suppose his eye wandering towards her while he spoke , Anne felt the utter impossibility , from her knowledge of his mind , that he could be unvisited by remembrance any more than herself . There must be the same immediate association of thought , though she was very far from conceiving it to be of equal pain .
Необходимо доказать, что прежние чувства возобновятся; прежние времена, несомненно, должны быть напомнены каждому; к ним нельзя было не вернуться; год их помолвки не мог не быть назван им в маленьких рассказах и описаниях, которые вызывали разговоры. Его профессия давала ему право, его характер побуждал его говорить; и «Это было в шестом году»; «Это случилось до того, как я ушел в море в шестом году», произошло в первый вечер, который они провели вместе, и хотя его голос не дрогнул, и хотя у нее не было оснований предполагать, что его взгляд, пока он говорил, блуждал по ней Аня, зная его мысли, чувствовала полную невозможность того, чтобы воспоминания не посещали его больше, чем ее самого. Должно быть, возникла такая же непосредственная ассоциация мыслей, хотя она была очень далека от того, чтобы представить себе, что она причиняет такую же боль.