Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
You think so , do not you ? "

Вы так думаете, не так ли?»
2 unread messages
" I hope I am aware that they may be too noisy for your father -- or even may be some encumbrance to you , if your visiting engagements continue to increase as much as they have done lately . "

«Надеюсь, я осознаю, что они могут быть слишком шумными для вашего отца — или даже могут стать для вас каким-то обременением, если ваши посещения продолжат увеличиваться так же, как в последнее время».
3 unread messages
" Increase ! "

"Увеличивать!"
4 unread messages
" Certainly ; you must be sensible that the last half-year has made a great difference in your way of life . "

«Конечно, вы должны понимать, что последние полгода сильно изменили ваш образ жизни».
5 unread messages
" Difference ! No indeed I am not . "

"Разница! Нет, действительно, это не так».
6 unread messages
" There can be no doubt of your being much more engaged with company than you used to be . Witness this very time . Here am I come down for only one day , and you are engaged with a dinner-party ! -- When did it happen before , or any thing like it ? Your neighbourhood is increasing , and you mix more with it . A little while ago , every letter to Isabella brought an account of fresh gaieties ; dinners at Mr. Cole 's , or balls at the Crown . The difference which Randalls , Randalls alone makes in your goings-on , is very great . "

«Не может быть никаких сомнений в том, что вы стали гораздо более увлечены компанией, чем раньше. Станьте свидетелем в этот самый раз. Вот я приехал всего на один день, а ты занят званым обедом! — Когда это случалось раньше или что-нибудь подобное? Ваш район увеличивается, и вы все больше с ним общаетесь. Еще совсем недавно каждое письмо к Изабелле приносило отчет о новых весельях; обеды у мистера Коула или балы в Короне. Разница, которую Рэндаллс, только Рэндаллс, вносит в ваши дела, очень велика».
7 unread messages
" Yes , " said his brother quickly , " it is Randalls that does it all . "

«Да, — быстро сказал его брат, — это все делает Рэндаллс».
8 unread messages
" Very well -- and as Randalls , I suppose , is not likely to have less influence than heretofore , it strikes me as a possible thing , Emma , that Henry and John may be sometimes in the way . And if they are , I only beg you to send them home . "

- Очень хорошо, и поскольку Рэндаллс, я полагаю, вряд ли будет иметь меньшее влияние, чем раньше, мне кажется вполне возможным, Эмма, что Генри и Джон могут иногда мешать. А если да, то я только прошу вас отправить их домой».
9 unread messages
" No , " cried Mr. Knightley , " that need not be the consequence . Let them be sent to Donwell . I shall certainly be at leisure

«Нет, — воскликнул мистер Найтли, — это не обязательно должно быть следствием. Пусть их отправят в Донвелл. Я обязательно буду на досуге
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Upon my word , " exclaimed Emma , " you amuse me ! I should like to know how many of all my numerous engagements take place without your being of the party ; and why I am to be supposed in danger of wanting leisure to attend to the little boys . These amazing engagements of mine -- what have they been ? Dining once with the Coles -- and having a ball talked of , which never took place . I can understand you -- ( nodding at Mr. John Knightley ) -- your good fortune in meeting with so many of your friends at once here , delights you too much to pass unnoticed . But you , ( turning to Mr. Knightley , ) who know how very , very seldom I am ever two hours from Hartfield , why you should foresee such a series of dissipation for me , I can not imagine . And as to my dear little boys , I must say , that if Aunt Emma has not time for them , I do not think they would fare much better with Uncle Knightley , who is absent from home about five hours where she is absent one -- and who , when he is at home , is either reading to himself or settling his accounts . "

«Честное слово, — воскликнула Эмма, — вы меня забавляете! Мне хотелось бы знать, сколько из всех моих многочисленных мероприятий происходит без вашего участия; и почему меня можно считать опасным из-за того, что мне не хватает досуга, чтобы позаниматься с маленькими мальчиками. Эти мои удивительные обязательства — какими они были? Однажды ужинал с Коулами и говорили о бале, которого так и не произошло. Я могу вас понять (кивает на мистера Джона Найтли) ваша удача в встрече с таким количеством ваших друзей одновременно здесь слишком радует вас, чтобы пройти незамеченным. Но вы, (обращаясь к мистеру Найтли), знающие, как очень, очень редко я бываю в двух часах езды от Хартфилда, почему вы должны предвидеть для меня такую ​​череду разгулов, я не могу себе представить. А что касается моих дорогих маленьких мальчиков, я должен сказать, что если у тети Эммы нет на них времени, я не думаю, что им будет лучше с дядей Найтли, который отсутствует дома около пяти часов, тогда как она отсутствует один - и который, находясь дома, либо читает про себя, либо сводит свои счета».
12 unread messages
Mr. Knightley seemed to be trying not to smile ; and succeeded without difficulty , upon Mrs. Elton 's beginning to talk to him .

Мистер Найтли, казалось, старался не улыбаться; и это без труда удалось, когда миссис Элтон начала с ним разговаривать.
13 unread messages
A very little quiet reflection was enough to satisfy Emma as to the nature of her agitation on hearing this news of Frank Churchill . She was soon convinced that it was not for herself she was feeling at all apprehensive or embarrassed ; it was for him . Her own attachment had really subsided into a mere nothing ; it was not worth thinking of -- but if he , who had undoubtedly been always so much the most in love of the two , were to be returning with the same warmth of sentiment which he had taken away , it would be very distressing . If a separation of two months should not have cooled him , there were dangers and evils before her : -- caution for him and for herself would be necessary . She did not mean to have her own affections entangled again , and it would be incumbent on her to avoid any encouragement of his .

Очень небольшого тихого размышления было достаточно, чтобы понять природу ее волнения, когда Эмма услышала новости о Фрэнке Черчилле. Вскоре она убедилась, что вовсе не за себя она чувствовала тревогу и смущение; это было для него. Ее собственная привязанность действительно превратилась в ничто; об этом не стоило и думать, — но если бы он, который, несомненно, всегда любил больше всех из них двоих, вернулся бы с той же теплотой чувств, которую он забрал, это было бы очень печально. Если бы двухмесячная разлука не охладила его, то впереди ее ждали опасности и бедствия: — необходима была бы осторожность и для него, и для нее. Она не хотела, чтобы ее собственные чувства снова запутывались, и ей следовало бы избегать любого его поощрения.
14 unread messages
She wished she might be able to keep him from an absolute declaration . That would be so very painful a conclusion of their present acquaintance ! and yet , she could not help rather anticipating something decisive . She felt as if the spring would not pass without bringing a crisis , an event , a something to alter her present composed and tranquil state .

Ей хотелось бы удержать его от абсолютного заявления. Каким бы болезненным было бы завершение их нынешнего знакомства! и все же она не могла не предвкушать чего-то решительного. Ей казалось, что весна не пройдет без какого-нибудь кризиса, события, чего-то, что изменит ее нынешнее спокойное и спокойное состояние.
15 unread messages
It was not very long , though rather longer than Mr. Weston had foreseen , before she had the power of forming some opinion of Frank Churchill 's feelings . The Enscombe family were not in town quite so soon as had been imagined , but he was at Highbury very soon afterwards .

Прошло совсем немного времени, хотя и гораздо дольше, чем предвидел мистер Уэстон, прежде чем она смогла составить некоторое мнение о чувствах Фрэнка Черчилля. Семья Энскомбов приехала в город не так скоро, как предполагалось, но вскоре после этого он оказался в Хайбери.
16 unread messages
He rode down for a couple of hours ; he could not yet do more ; but as he came from Randalls immediately to Hartfield , she could then exercise all her quick observation , and speedily determine how he was influenced , and how she must act . They met with the utmost friendliness . There could be no doubt of his great pleasure in seeing her . But she had an almost instant doubt of his caring for her as he had done , of his feeling the same tenderness in the same degree . She watched him well . It was a clear thing he was less in love than he had been . Absence , with the conviction probably of her indifference , had produced this very natural and very desirable effect .

Он ехал вниз на пару часов; он еще не мог сделать большего; но поскольку он приехал из Рэндаллса сразу в Хартфилд, она могла тогда применить всю свою наблюдательность и быстро определить, какое влияние он оказал и как ей следует действовать. Они встретились с величайшим дружелюбием. Не могло быть сомнения в том, что он очень рад ее видеть. Но она почти мгновенно усомнилась в том, что он так заботится о ней, что он чувствует ту же нежность и в той же степени. Она хорошо наблюдала за ним. Было ясно, что он влюблен меньше, чем раньше. Отсутствие, сопровождавшееся, вероятно, убеждением в ее равнодушии, произвело вполне естественный и весьма желанный эффект.
17 unread messages
He was in high spirits ; as ready to talk and laugh as ever , and seemed delighted to speak of his former visit , and recur to old stories : and he was not without agitation . It was not in his calmness that she read his comparative difference . He was not calm ; his spirits were evidently fluttered ; there was restlessness about him . Lively as he was , it seemed a liveliness that did not satisfy himself ; but what decided her belief on the subject , was his staying only a quarter of an hour , and hurrying away to make other calls in Highbury . " He had seen a group of old acquaintance in the street as he passed -- he had not stopped , he would not stop for more than a word -- but he had the vanity to think they would be disappointed if he did not call , and much as he wished to stay longer at Hartfield , he must hurry off .

Он был в приподнятом настроении; он был готов говорить и смеяться, как всегда, и, казалось, был рад рассказать о своем предыдущем визите и вернуться к старым историям; и он был не без волнения. Не в его спокойствии она прочитала его сравнительное отличие. Он не был спокоен; его настроение, очевидно, было взволновано; в нем было беспокойство. Как бы он ни был оживлен, эта живость, казалось, его не удовлетворяла; но что изменило ее мнение по этому поводу, так это то, что он задержался всего на четверть часа и поспешно уехал, чтобы сделать другие визиты в Хайбери. «Проходя мимо, он увидел на улице группу своих старых знакомых — он не остановился, он не останавливался больше, чем на слово, — но у него хватило тщеславия думать, что они будут разочарованы, если он не позвонит, и многое так как он хотел остаться в Хартфилде подольше, ему пришлось поторопиться.
18 unread messages
" She had no doubt as to his being less in love -- but neither his agitated spirits , nor his hurrying away , seemed like a perfect cure ; and she was rather inclined to think it implied a dread of her returning power , and a discreet resolution of not trusting himself with her long .

Она не сомневалась, что он стал менее влюблен, но ни его возбужденное настроение, ни его поспешность не казались совершенным лекарством; и она была скорее склонна думать, что это подразумевает страх перед ее возвращающейся силой и осторожное решение. долго не доверять ей.
19 unread messages
This was the only visit from Frank Churchill in the course of ten days . He was often hoping , intending to come -- but was always prevented . His aunt could not bear to have him leave her . Such was his own account at Randall 's . If he were quite sincere , if he really tried to come , it was to be inferred that Mrs. Churchill 's removal to London had been of no service to the wilful or nervous part of her disorder . That she was really ill was very certain ; he had declared himself convinced of it , at Randalls . Though much might be fancy , he could not doubt , when he looked back , that she was in a weaker state of health than she had been half a year ago . He did not believe it to proceed from any thing that care and medicine might not remove , or at least that she might not have many years of existence before her ; but he could not be prevailed on , by all his father 's doubts , to say that her complaints were merely imaginary , or that she was as strong as ever .

Это был единственный визит Фрэнка Черчилля за десять дней. Он часто надеялся, собирался прийти, но ему всегда мешали. Его тетя не могла вынести того, что он оставил ее. Таков был его собственный счет у Рэндалла. Если бы он был совершенно искренен, если бы он действительно пытался приехать, можно было бы сделать вывод, что переезд миссис Черчилль в Лондон не принес никакой пользы умышленной или нервной части ее расстройства. То, что она действительно больна, было совершенно очевидно; он заявил, что убежден в этом, в Рэндаллсе. Хотя многое могло показаться выдумкой, но, оглядываясь назад, он не мог сомневаться, что ее здоровье было хуже, чем полгода назад. Он не верил, что это происходит от чего-то, чего не могли бы устранить заботы и лекарства, или, по крайней мере, от того, что ей осталось не так много лет существования; но, несмотря на все сомнения отца, его не удалось убедить сказать, что ее жалобы были просто воображаемыми или что она такая же сильная, как и всегда.
20 unread messages
It soon appeared that London was not the place for her . She could not endure its noise . Her nerves were under continual irritation and suffering ; and by the ten days ' end , her nephew 's letter to Randalls communicated a change of plan . They were going to remove immediately to Richmond . Mrs.

Вскоре выяснилось, что Лондон ей не место. Она не могла вынести этого шума. Ее нервы находились в постоянном раздражении и страданиях; и к концу десяти дней письмо ее племянника Рэндаллсу сообщило об изменении плана. Они собирались немедленно переехать в Ричмонд. Миссис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому