He was in high spirits ; as ready to talk and laugh as ever , and seemed delighted to speak of his former visit , and recur to old stories : and he was not without agitation . It was not in his calmness that she read his comparative difference . He was not calm ; his spirits were evidently fluttered ; there was restlessness about him . Lively as he was , it seemed a liveliness that did not satisfy himself ; but what decided her belief on the subject , was his staying only a quarter of an hour , and hurrying away to make other calls in Highbury . " He had seen a group of old acquaintance in the street as he passed -- he had not stopped , he would not stop for more than a word -- but he had the vanity to think they would be disappointed if he did not call , and much as he wished to stay longer at Hartfield , he must hurry off .
Он был в приподнятом настроении; он был готов говорить и смеяться, как всегда, и, казалось, был рад рассказать о своем предыдущем визите и вернуться к старым историям; и он был не без волнения. Не в его спокойствии она прочитала его сравнительное отличие. Он не был спокоен; его настроение, очевидно, было взволновано; в нем было беспокойство. Как бы он ни был оживлен, эта живость, казалось, его не удовлетворяла; но что изменило ее мнение по этому поводу, так это то, что он задержался всего на четверть часа и поспешно уехал, чтобы сделать другие визиты в Хайбери. «Проходя мимо, он увидел на улице группу своих старых знакомых — он не остановился, он не останавливался больше, чем на слово, — но у него хватило тщеславия думать, что они будут разочарованы, если он не позвонит, и многое так как он хотел остаться в Хартфилде подольше, ему пришлось поторопиться.