Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Churchill had been recommended to the medical skill of an eminent person there , and had otherwise a fancy for the place . A ready-furnished house in a favourite spot was engaged , and much benefit expected from the change .

Черчилль был рекомендован к медицинскому мастерству тамошнего выдающегося человека, и в остальном это место ему нравилось. Был занят готовый дом в любимом месте, и от перемен ожидали большой выгоды.
2 unread messages
Emma heard that Frank wrote in the highest spirits of this arrangement , and seemed most fully to appreciate the blessing of having two months before him of such near neighbourhood to many dear friends -- for the house was taken for May and June . She was told that now he wrote with the greatest confidence of being often with them , almost as often as he could even wish .

Эмма слышала, что Фрэнк написал об этом соглашении в самом приподнятом настроении, и, казалось, полностью оценила благословение, заключающееся в том, что за два месяца до него он был в таком близком соседстве со многими дорогими друзьями, поскольку дом был снят на май и июнь. Ей сказали, что теперь он пишет с величайшей уверенностью, часто бывая у них, почти так часто, как только мог бы пожелать.
3 unread messages
Emma saw how Mr. Weston understood these joyous prospects . He was considering her as the source of all the happiness they offered . She hoped it was not so . Two months must bring it to the proof .

Эмма видела, как мистер Уэстон понимал эти радостные перспективы. Он считал ее источником всего счастья, которое они предлагали. Она надеялась, что это не так. Два месяца должны привести это к доказательству.
4 unread messages
Mr. Weston 's own happiness was indisputable . He was quite delighted . It was the very circumstance he could have wished for . Now , it would be really having Frank in their neighbourhood . What were nine miles to a young man ? -- An hour 's ride . He would be always coming over . The difference in that respect of Richmond and London was enough to make the whole difference of seeing him always and seeing him never . Sixteen miles -- nay , eighteen -- it must be full eighteen to Manchester-street -- was a serious obstacle . Were he ever able to get away , the day would be spent in coming and returning . There was no comfort in having him in London ; he might as well be at Enscombe ; but Richmond was the very distance for easy intercourse

Счастье мистера Уэстона было бесспорным. Он был очень доволен. Это было именно то обстоятельство, которого он мог бы пожелать. Теперь Фрэнк действительно будет рядом с ними. Что значили девять миль для молодого человека? — Час езды. Он всегда приходил. Разница в этом отношении между Ричмондом и Лондоном была достаточной, чтобы иметь решающее значение: видеть его всегда и никогда не видеть. Шестнадцать миль — нет, восемнадцать — должно быть, до Манчестер-стрит должно быть целых восемнадцать — были серьезным препятствием. Если бы ему когда-нибудь удалось уйти, весь день пришлось бы потратить на то, чтобы приехать и вернуться. Его пребывание в Лондоне не приносило никакого утешения; с таким же успехом он мог бы быть в Энскомбе; но Ричмонд был тем самым расстоянием для легкого общения
5 unread messages
Better than nearer !

Лучше, чем ближе!
6 unread messages
One good thing was immediately brought to a certainty by this removal -- the ball at the Crown . It had not been forgotten before , but it had been soon acknowledged vain to attempt to fix a day . Now , however , it was absolutely to be ; every preparation was resumed , and very soon after the Churchills had removed to Richmond , a few lines from Frank , to say that his aunt felt already much better for the change , and that he had no doubt of being able to join them for twenty-four hours at any given time , induced them to name as early a day as possible .

Это удаление сразу же сделало одно хорошее событие очевидным — мяч в «Короне». Раньше об этом не забыли, но вскоре признали тщетными попытки назначить день. Теперь, однако, так и должно было быть; все приготовления были возобновлены, и вскоре после того, как Черчилли перебрались в Ричмонд, Фрэнк написал несколько строк, чтобы сообщить, что его тетушка уже чувствует себя намного лучше после перемены и что он не сомневается, что сможет присоединиться к ним за двадцать лет. четыре часа в любой момент времени, побуждали их назначать день как можно раньше.
7 unread messages
Mr. Weston 's ball was to be a real thing . A very few to-morrows stood between the young people of Highbury and happiness .

Бал мистера Уэстона должен был стать настоящим событием. Лишь немногие будущие дни стояли между молодыми людьми Хайбери и счастьем.
8 unread messages
Mr. Woodhouse was resigned . The time of year lightened the evil to him . May was better for every thing than February . Mrs. Bates was engaged to spend the evening at Hartfield , James had due notice , and he sanguinely hoped that neither dear little Henry nor dear little John would have any thing the matter with them , while dear Emma were gone .

Г-н Вудхаус подал в отставку. Время года облегчило ему зло. Май был во всем лучше, чем февраль. Миссис Бейтс была приглашена провести вечер в Хартфилде, Джеймс был заранее уведомлен, и он искренне надеялся, что ни дорогой маленький Генри, ни дорогой маленький Джон не будут иметь с ними никаких проблем, пока дорогая Эмма уедет.
9 unread messages
No misfortune occurred , again to prevent the ball . The day approached , the day arrived ; and after a morning of some anxious watching , Frank Churchill , in all the certainty of his own self , reached Randalls before dinner , and every thing was safe .

Никакой беды не произошло, мяч снова помешал. День приближался, день настал; и после утреннего беспокойного наблюдения Фрэнк Черчилль со всей уверенностью в себе добрался до Рэндаллса еще до обеда, и все было в безопасности.
10 unread messages
No second meeting had there yet been between him and Emma . The room at the Crown was to witness it -- but it would be better than a common meeting in a crowd . Mr. Weston had been so very earnest in his entreaties for her arriving there as soon as possible after themselves , for the purpose of taking her opinion as to the propriety and comfort of the rooms before any other persons came , that she could not refuse him , and must therefore spend some quiet interval in the young man 's company . She was to convey Harriet , and they drove to the Crown in good time , the Randalls party just sufficiently before them .

Между ним и Эммой еще не было второй встречи. Зал в «Короне» должен был стать свидетелем этого — но это было бы лучше, чем обычное собрание в толпе. Мистер Уэстон так искренне умолял ее приехать сюда как можно скорее после них с целью узнать ее мнение относительно приличия и комфорта комнат до того, как придут другие люди, что она не могла ему отказать. , и поэтому должен провести некоторое время в тишине в компании молодого человека. Она должна была доставить Гарриет, и они вовремя поехали в Корону, группа Рэндаллов была как раз перед ними.
11 unread messages
Frank Churchill seemed to have been on the watch ; and though he did not say much , his eyes declared that he meant to have a delightful evening . They all walked about together , to see that every thing was as it should be ; and within a few minutes were joined by the contents of another carriage , which Emma could not hear the sound of at first , without great surprize . " So unreasonably early ! " she was going to exclaim ; but she presently found that it was a family of old friends , who were coming , like herself , by particular desire , to help Mr.

Фрэнк Черчилль, казалось, был настороже; и хотя он говорил мало, глаза его говорили, что он намерен провести восхитительный вечер. Они все вместе ходили, чтобы посмотреть, все ли так, как должно быть; и через несколько минут к ним присоединилось содержимое другой кареты, звука которой Эмма поначалу не услышала без большого удивления. «Так неоправданно рано!» она собиралась воскликнуть; но вскоре она обнаружила, что это была семья старых друзей, которые, как и она сама, пришли с особым желанием помочь мистеру.
12 unread messages
Weston 's judgment ; and they were so very closely followed by another carriage of cousins , who had been entreated to come early with the same distinguishing earnestness , on the same errand , that it seemed as if half the company might soon be collected together for the purpose of preparatory inspection .

решение Уэстона; и за ними так внимательно следовала еще одна карета двоюродных братьев, которых с той же особой серьезностью умоляли приехать пораньше с тем же поручением, что казалось, что половина компании вскоре может быть собрана вместе для цели предварительного осмотра. .
13 unread messages
Emma perceived that her taste was not the only taste on which Mr. Weston depended , and felt , that to be the favourite and intimate of a man who had so many intimates and confidantes , was not the very first distinction in the scale of vanity . She liked his open manners , but a little less of open-heartedness would have made him a higher character . -- General benevolence , but not general friendship , made a man what he ought to be . -- She could fancy such a man . The whole party walked about , and looked , and praised again ; and then , having nothing else to do , formed a sort of half-circle round the fire , to observe in their various modes , till other subjects were started , that , though May , a fire in the evening was still very pleasant .

Эмма понимала, что ее вкус — не единственный вкус, от которого зависел мистер Уэстон, и чувствовала, что быть любимцем и близким человеком человека, у которого было так много близких и доверенных лиц, — это не самое первое отличие на шкале тщеславия. Ей нравились его открытые манеры, но чуть меньше искренности сделало бы его более высоким персонажем. — Общая доброжелательность, а не общая дружба, сделала человека таким, каким он должен быть. — Ей мог бы понравиться такой мужчина. Вся компания ходила, смотрела и снова хвалила; а затем, от нечего делать, образовали что-то вроде полукруга вокруг костра, чтобы наблюдать разными способами, пока не приступили к другим предметам, что, хотя и в мае, вечерний костер все еще очень приятен.
14 unread messages
Emma found that it was not Mr. Weston 's fault that the number of privy councillors was not yet larger . They had stopped at Mrs. Bates 's door to offer the use of their carriage , but the aunt and niece were to be brought by the Eltons .

Эмма обнаружила, что мистер Уэстон не виноват в том, что число тайных советников еще не увеличилось. Они остановились у двери миссис Бейтс, чтобы предложить воспользоваться своей каретой, но Элтоны должны были привезти тетушку и племянницу.
15 unread messages
Frank was standing by her , but not steadily ; there was a restlessness , which shewed a mind not at ease .

Фрэнк стоял рядом с ней, но не твердо; было беспокойство, которое показывало неспокойность ума.
16 unread messages
He was looking about , he was going to the door , he was watching for the sound of other carriages -- impatient to begin , or afraid of being always near her .

Он оглядывался, шел к двери, высматривал шум других экипажей, нетерпеливо тронувшись или боясь быть всегда рядом с ней.
17 unread messages
Mrs. Elton was spoken of . " I think she must be here soon , " said he . " I have a great curiosity to see Mrs. Elton , I have heard so much of her . It can not be long , I think , before she comes . "

Речь шла о миссис Элтон. «Я думаю, она скоро должна быть здесь», — сказал он. «Мне очень хотелось увидеть миссис Элтон, я так много о ней слышала. Я думаю, пройдет не так много времени, прежде чем она придет».
18 unread messages
A carriage was heard . He was on the move immediately ; but coming back , said ,

Послышался экипаж. Он немедленно двинулся в путь; но, вернувшись, сказал:
19 unread messages
" I am forgetting that I am not acquainted with her . I have never seen either Mr. or Mrs. Elton . I have no business to put myself forward . "

«Я забываю, что я с ней не знаком. Я никогда не видел ни мистера, ни миссис Элтон. Мне нечего выдвигать вперед».
20 unread messages
Mr. and Mrs. Elton appeared ; and all the smiles and the proprieties passed .

Появились мистер и миссис Элтон; и все улыбки и приличия прошли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому