Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
He had done his duty and could return to his son .

Он выполнил свой долг и мог вернуться к сыну.
2 unread messages
" When Frank left us , " continued he , " it was quite uncertain when we might see him again , which makes this day 's news doubly welcome . It has been completely unexpected . That is , I always had a strong persuasion he would be here again soon , I was sure something favourable would turn up -- but nobody believed me . He and Mrs. Weston were both dreadfully desponding . ' How could he contrive to come ? And how could it be supposed that his uncle and aunt would spare him again ? ' and so forth -- I always felt that something would happen in our favour ; and so it has , you see . I have observed , Mrs. Elton , in the course of my life , that if things are going untowardly one month , they are sure to mend the next . "

«Когда Фрэнк покинул нас, — продолжал он, — было совершенно неясно, когда мы увидим его снова, поэтому новости этого дня вдвойне приятны. Это было совершенно неожиданно. То есть у меня всегда была сильная уверенность, что он скоро снова будет здесь, я был уверен, что подвернется что-то благоприятное — но мне никто не верил. Он и миссис Уэстон были в ужасном отчаянии. — Как он мог прийти? И как можно было предположить, что дядя и тетя снова пощадят его? и так далее — я всегда чувствовал, что что-то произойдет в нашу пользу; и так оно и есть, видите ли. Я заметил, миссис Элтон, на протяжении своей жизни, что если в одном месяце дела идут плохо, то в следующем они обязательно исправятся.
3 unread messages
" Very true , Mr. Weston , perfectly true . It is just what I used to say to a certain gentleman in company in the days of courtship , when , because things did not go quite right , did not proceed with all the rapidity which suited his feelings , he was apt to be in despair , and exclaim that he was sure at this rate it would be May before Hymen 's saffron robe would be put on for us .

«Совершенно верно, мистер Уэстон, совершенно верно. Это именно то, что я обычно говорил одному джентльмену в компании в дни ухаживания, когда из-за того, что дела шли не совсем хорошо, не шли со всей быстротой, которая соответствовала его чувствам, он был склонен впадать в отчаяние. и воскликнуть, что он уверен, что при таких темпах только в мае нам наденут шафрановое одеяние Гименея.
4 unread messages
Oh ! the pains I have been at to dispel those gloomy ideas and give him cheerfuller views ! The carriage -- we had disappointments about the carriage -- one morning , I remember , he came to me quite in despair . "

Ой! сколько усилий я приложил, чтобы развеять эти мрачные мысли и дать ему более радостные взгляды! Карета — у нас были разочарования по поводу кареты — однажды утром, помню, он пришел ко мне совсем в отчаянии».
5 unread messages
She was stopped by a slight fit of coughing , and Mr. Weston instantly seized the opportunity of going on .

Ее остановил легкий приступ кашля, и мистер Уэстон немедленно воспользовался случаем, чтобы продолжить.
6 unread messages
" You were mentioning May . May is the very month which Mrs. Churchill is ordered , or has ordered herself , to spend in some warmer place than Enscombe -- in short , to spend in London ; so that we have the agreeable prospect of frequent visits from Frank the whole spring -- precisely the season of the year which one should have chosen for it : days almost at the longest ; weather genial and pleasant , always inviting one out , and never too hot for exercise . When he was here before , we made the best of it ; but there was a good deal of wet , damp , cheerless weather ; there always is in February , you know , and we could not do half that we intended . Now will be the time . This will be complete enjoyment ; and I do not know , Mrs. Elton , whether the uncertainty of our meetings , the sort of constant expectation there will be of his coming in to-day or to-morrow , and at any hour , may not be more friendly to happiness than having him actually in the house . I think it is so . I think it is the state of mind which gives most spirit and delight . I hope you will be pleased with my son ; but you must not expect a prodigy . He is generally thought a fine young man , but do not expect a prodigy . Mrs.

«Вы упомянули Мэй. Май — это тот самый месяц, который миссис Черчилль приказано или приказала себе провести в каком-нибудь более теплом месте, чем Энскомб, — короче говоря, провести в Лондоне; так что у нас есть приятная перспектива частых визитов Фрэнка всю весну — именно то время года, которое следовало бы для этого выбрать: дни почти самые длинные; Погода теплая и приятная, всегда манящая куда-нибудь, и никогда не слишком жаркая для занятий спортом. Когда он был здесь раньше, мы извлекли из этого максимум пользы; но погода стояла довольно сырая, сырая и унылая; Знаешь, всегда бывает февраль, и мы не смогли сделать и половины того, что планировали. Сейчас будет время. Это будет полное наслаждение; и я не знаю, миссис Элтон, не может ли неопределенность наших встреч, какое-то постоянное ожидание его прихода сегодня или завтра и в любой час быть более благоприятным для счастья, чем иметь его на самом деле в доме. Я думаю, что это так. Я думаю, что именно состояние ума дает больше всего духа и удовольствия. Надеюсь, вы останетесь довольны моим сыном; но не стоит ожидать чуда. Его обычно считают прекрасным молодым человеком, но не ждите от него гения. Миссис.
7 unread messages
Weston 's partiality for him is very great , and , as you may suppose , most gratifying to me . She thinks nobody equal to him . "

Пристрастие Уэстона к нему очень велико и, как вы можете догадаться, доставляет мне большое удовольствие. Она думает, что нет никого равного ему».
8 unread messages
" And I assure you , Mr. Weston , I have very little doubt that my opinion will be decidedly in his favour . I have heard so much in praise of Mr. Frank Churchill . -- At the same time it is fair to observe , that I am one of those who always judge for themselves , and are by no means implicitly guided by others . I give you notice that as I find your son , so I shall judge of him . -- I am no flatterer . "

«И уверяю вас, мистер Уэстон, я почти не сомневаюсь, что мое мнение будет решительно в его пользу. Я слышал так много похвал в адрес г-на Фрэнка Черчилля. — В то же время справедливо заметить, что я из тех, кто всегда судит сам и ни в коем случае не руководствуется безоговорочно другими. Уведомляю вас, что как найду вашего сына, так и буду судить о нем. — Я не льстец».
9 unread messages
Mr. Weston was musing .

Мистер Уэстон размышлял.
10 unread messages
" I hope , " said he presently , " I have not been severe upon poor Mrs. Churchill . If she is ill I should be sorry to do her injustice ; but there are some traits in her character which make it difficult for me to speak of her with the forbearance I could wish . You can not be ignorant , Mrs. Elton , of my connexion with the family , nor of the treatment I have met with ; and , between ourselves , the whole blame of it is to be laid to her . She was the instigator . Frank 's mother would never have been slighted as she was but for her . Mr. Churchill has pride ; but his pride is nothing to his wife 's : his is a quiet , indolent , gentlemanlike sort of pride that would harm nobody , and only make himself a little helpless and tiresome ; but her pride is arrogance and insolence ! And what inclines one less to bear , she has no fair pretence of family or blood .

«Надеюсь, — сказал он вскоре, — я не был строг с бедной миссис Черчилль. Если она больна, мне будет жаль, что я поступил с ней несправедливо; но в ее характере есть некоторые черты, из-за которых мне трудно говорить о ней с той снисходительностью, которой я мог бы желать. Вы не можете оставаться в неведении, миссис Элтон, ни о моих связях с семьей, ни о том обращении, с которым я столкнулся; и между нами вся вина за это лежит на ней. Она была зачинщиком. Если бы не она, мать Фрэнка никогда бы не подверглась такому пренебрежению. У г-на Черчилля есть гордость; но его гордость ничто по сравнению с гордостью его жены: это тихая, ленивая, джентльменская гордость, которая никому не причинит вреда, а только сделает его немного беспомощным и утомительным; но ее гордость — это высокомерие и дерзость! И что склоняет вынести на одного меньше, так это то, что у нее нет справедливых претензий на родство или кровь.
11 unread messages
She was nobody when he married her , barely the daughter of a gentleman ; but ever since her being turned into a Churchill she has out-Churchill 'd them all in high and mighty claims : but in herself , I assure you , she is an upstart . "

Когда он женился на ней, она была никем, едва ли была дочерью джентльмена; но с тех пор, как ее превратили в Черчилля, она превзошла их всех в своих высоких и могущественных притязаниях; но сама по себе, уверяю вас, она выскочка.
12 unread messages
" Only think ! well , that must be infinitely provoking ! I have quite a horror of upstarts . Maple Grove has given me a thorough disgust to people of that sort ; for there is a family in that neighbourhood who are such an annoyance to my brother and sister from the airs they give themselves ! Your description of Mrs. Churchill made me think of them directly . People of the name of Tupman , very lately settled there , and encumbered with many low connexions , but giving themselves immense airs , and expecting to be on a footing with the old established families . A year and a half is the very utmost that they can have lived at West Hall ; and how they got their fortune nobody knows . They came from Birmingham , which is not a place to promise much , you know , Mr. Weston . One has not great hopes from Birmingham . I always say there is something direful in the sound : but nothing more is positively known of the Tupmans , though a good many things I assure you are suspected ; and yet by their manners they evidently think themselves equal even to my brother , Mr. Suckling , who happens to be one of their nearest neighbours . It is infinitely too bad . Mr. Suckling , who has been eleven years a resident at Maple Grove , and whose father had it before him -- I believe , at least -- I am almost sure that old Mr.

«Только подумай! ну, это, должно быть, бесконечно раздражает! Я испытываю ужас к выскочкам. Мэйпл Гроув вызвал у меня глубокое отвращение к людям такого рода; потому что в этом районе есть семья, которая так раздражает моих брата и сестру своим высокомерием! Ваше описание миссис Черчилль заставило меня непосредственно подумать о них. Люди по имени Тапмен, поселившиеся здесь совсем недавно и обремененные множеством низких связей, но вели себя чрезвычайно высокомерно и надеялись быть на равных со старыми устоявшимися семьями. Полтора года — это максимум, что они могли прожить в Вест-Холле; и как они получили свое состояние, никто не знает. Они приехали из Бирмингема, а это не то место, которое может обещать многого, вы знаете, мистер Уэстон. На Бирмингем больших надежд не возлагают. Я всегда говорю, что в этом звуке есть что-то ужасное; но о Тапманах больше ничего точно не известно, хотя, уверяю вас, многие вещи подозреваются; и все же по своим манерам они, очевидно, считают себя равными даже моему брату, мистеру Саклингу, который оказывается одним из их ближайших соседей. Это бесконечно плохо. Мистер Саклинг, который уже одиннадцать лет проживает в Мэйпл Гроув и чей отец имел это место до него, — по крайней мере, я так думаю, — я почти уверен, что старый мистер Саклинг
13 unread messages
Suckling had completed the purchase before his death . "

Саклинг завершил покупку перед своей смертью».
14 unread messages
They were interrupted . Tea was carrying round , and Mr. Weston , having said all that he wanted , soon took the opportunity of walking away .

Они были прерваны. Чай был разнесен, и мистер Уэстон, сказав все, что хотел, вскоре воспользовался случаем и ушел.
15 unread messages
After tea , Mr. and Mrs. Weston , and Mr. Elton sat down with Mr. Woodhouse to cards . The remaining five were left to their own powers , and Emma doubted their getting on very well ; for Mr. Knightley seemed little disposed for conversation ; Mrs. Elton was wanting notice , which nobody had inclination to pay , and she was herself in a worry of spirits which would have made her prefer being silent .

После чая мистер и миссис Уэстон, а также мистер Элтон сели с мистером Вудхаусом за карты. Остальные пятеро были предоставлены самим себе, и Эмма сомневалась, что они хорошо поладят; ибо мистер Найтли, казалось, был не расположен к разговору; Миссис Элтон хотела уведомления, на которое никто не собирался платить, и сама она была в тревоге из-за плохого настроения, которое заставило бы ее предпочесть молчать.
16 unread messages
Mr. John Knightley proved more talkative than his brother . He was to leave them early the next day ; and he soon began with --

Мистер Джон Найтли оказался более разговорчивым, чем его брат. На следующий день он должен был покинуть их рано; и вскоре он начал с...
17 unread messages
" Well , Emma , I do not believe I have any thing more to say about the boys ; but you have your sister 's letter , and every thing is down at full length there we may be sure . My charge would be much more concise than her 's , and probably not much in the same spirit ; all that I have to recommend being comprised in , do not spoil them , and do not physic them . "

«Что ж, Эмма, я не думаю, что мне есть что еще сказать о мальчиках; но у вас есть письмо вашей сестры, и мы можем быть уверены, что там все находится в полном объеме. Мое обвинение было бы гораздо более кратким, чем ее, и, вероятно, не в том же духе; все, что я рекомендую включать в себя, не портите их и не лечите».
18 unread messages
" I rather hope to satisfy you both , " said Emma , " for I shall do all in my power to make them happy , which will be enough for Isabella ; and happiness must preclude false indulgence and physic . "

«Я скорее надеюсь удовлетворить вас обоих, — сказала Эмма, — потому что я сделаю все, что в моих силах, чтобы сделать их счастливыми, чего будет достаточно для Изабеллы; а счастье должно исключать ложные снисхождения и лекарства».
19 unread messages
" And if you find them troublesome , you must send them home again . "

«И если они вам неприятны, вы должны снова отправить их домой».
20 unread messages
" That is very likely .

"Это очень вероятно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому