Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Indeed ! -- from Yorkshire , I think . Enscombe is in Yorkshire ? "

"Действительно! — Думаю, из Йоркшира. Энскомб в Йоркшире?»
2 unread messages
" Yes , they are about one hundred and ninety miles from London . a considerable journey . "

«Да, они примерно в ста девяноста милях от Лондона. значительное путешествие».
3 unread messages
" Yes , upon my word , very considerable . Sixty-five miles farther than from Maple Grove to London . But what is distance , Mr. Weston , to people of large fortune ? -- You would be amazed to hear how my brother , Mr. Suckling , sometimes flies about . You will hardly believe me -- but twice in one week he and Mr. Bragge went to London and back again with four horses . "

- Да, честное слово, очень значительное. На шестьдесят пять миль дальше, чем от Мэйпл-Гроув до Лондона. Но какое расстояние, мистер Уэстон, до людей с большим состоянием? — Вы бы удивились, узнав, как мой брат, мистер Саклинг, иногда летает. Вы мне вряд ли поверите, но дважды за неделю он и мистер Брэгге ездили в Лондон и обратно с четырьмя лошадьми».
4 unread messages
" The evil of the distance from Enscombe , " said Mr. Weston , " is , that Mrs. Churchill , as we understand , has not been able to leave the sofa for a week together . In Frank 's last letter she complained , he said , of being too weak to get into her conservatory without having both his arm and his uncle 's ! This , you know , speaks a great degree of weakness -- but now she is so impatient to be in town , that she means to sleep only two nights on the road . -- So Frank writes word . Certainly , delicate ladies have very extraordinary constitutions , Mrs. Elton . You must grant me that . "

«Зло отдаленности от Энскомба, — сказал г-н Уэстон, — состоит в том, что г-жа Черчилль, как мы понимаем, уже неделю не может встать с дивана вместе. В последнем письме Фрэнка она жаловалась, по его словам, на то, что слишком слаба, чтобы попасть в зимний сад, не имея ни его руки, ни руки дяди! Это, знаете ли, говорит о большой степени слабости, — но ей теперь так не терпится быть в городе, что она собирается переночевать в дороге только две ночи. — Итак, Фрэнк пишет слово. Конечно, у деликатных дам весьма необычное телосложение, миссис Элтон. Вы должны предоставить мне это».
5 unread messages
" No , indeed , I shall grant you nothing .

«Нет, действительно, я ничего вам не дам.
6 unread messages
I Always take the part of my own sex . I do indeed . I give you notice -- You will find me a formidable antagonist on that point . I always stand up for women -- and I assure you , if you knew how Selina feels with respect to sleeping at an inn , you would not wonder at Mrs. Churchill 's making incredible exertions to avoid it . Selina says it is quite horror to her -- and I believe I have caught a little of her nicety . She always travels with her own sheets ; an excellent precaution . Does Mrs. Churchill do the same ? "

Я всегда принимаю сторону своего пола. Я действительно делаю. Я предупреждаю вас: вы найдете во мне грозного противника в этом вопросе. Я всегда защищаю женщин — и уверяю вас, если бы вы знали, что чувствует Селина по отношению к ночлегу в гостинице, вы бы не удивлялись невероятным усилиям миссис Черчилль, чтобы избежать этого. Селина говорит, что для нее это ужас, и я думаю, что уловил немного ее вежливости. Она всегда путешествует со своими простынями; отличная предосторожность. Миссис Черчилль делает то же самое?»
7 unread messages
" Depend upon it , Mrs. Churchill does every thing that any other fine lady ever did . Mrs. Churchill will not be second to any lady in the land for " --

«Поверьте, миссис Черчилль делает все, что когда-либо делала любая другая прекрасная леди. Миссис Черчилль не будет второй после любой дамы в стране» —
8 unread messages
Mrs. Elton eagerly interposed with ,

Миссис Элтон охотно вмешалась:
9 unread messages
" Oh ! Mr. Weston , do not mistake me . Selina is no fine lady , I assure you . Do not run away with such an idea . "

"Ой! Мистер Уэстон, не поймите меня неправильно. Селина нехорошая женщина, уверяю вас. Не убегайте с такой идеей».
10 unread messages
" Is not she ? Then she is no rule for Mrs. Churchill , who is as thorough a fine lady as any body ever beheld . "

«Не она ли? Тогда она не является правилом для миссис Черчилль, которая является самой прекрасной дамой, которую когда-либо видели».
11 unread messages
Mrs. Elton began to think she had been wrong in disclaiming so warmly . It was by no means her object to have it believed that her sister was not a fine lady ; perhaps there was want of spirit in the pretence of it -- and she was considering in what way she had best retract , when Mr. Weston went on .

Миссис Элтон начала думать, что была неправа, так горячо отказываясь от этого. Она ни в коем случае не хотела, чтобы все поверили, будто ее сестра нехорошая дама; возможно, в этом притворстве была нехватка духа - и она обдумывала, как ей лучше отказаться, когда мистер Уэстон продолжил.
12 unread messages
" Mrs. Churchill is not much in my good graces , as you may suspect -- but this is quite between ourselves . She is very fond of Frank , and therefore I would not speak ill of her .

«Миссис Черчилль не очень-то у меня в благосклонности, как вы можете догадаться, но это между нами. Она очень любит Фрэнка, и поэтому я бы не стал говорить о ней плохо.
13 unread messages
Besides , she is out of health now ; but that indeed , by her own account , she has always been . I would not say so to every body , Mrs. Elton , but I have not much faith in Mrs. Churchill 's illness . "

Кроме того, она сейчас нездорова; но на самом деле, по ее собственным словам, она всегда была такой. Я бы не сказал этого всем, миссис Элтон, но я не очень верю в болезнь миссис Черчилль».
14 unread messages
" If she is really ill , why not go to Bath , Mr. Weston ? -- To Bath , or to Clifton ? " " She has taken it into her head that Enscombe is too cold for her . The fact is , I suppose , that she is tired of Enscombe . She has now been a longer time stationary there , than she ever was before , and she begins to want change . It is a retired place . A fine place , but very retired . "

«Если она действительно больна, почему бы не поехать в Бат, мистер Уэстон? — В Бат или в Клифтон? «Она вбила себе в голову, что в Энскомбе для нее слишком холодно. Дело в том, я полагаю, что она устала от Энскомба. Теперь она находится там дольше, чем когда-либо прежде, и начинает хотеть перемен. Это место для пенсионеров. Прекрасное место, но очень уединенное».
15 unread messages
" Aye -- like Maple Grove , I dare say . Nothing can stand more retired from the road than Maple Grove . Such an immense plantation all round it ! You seem shut out from every thing -- in the most complete retirement . -- And Mrs. Churchill probably has not health or spirits like Selina to enjoy that sort of seclusion . Or , perhaps she may not have resources enough in herself to be qualified for a country life . I always say a woman can not have too many resources -- and I feel very thankful that I have so many myself as to be quite independent of society . "

«Да, осмелюсь сказать, как Мэйпл Гроув. Ничто не может быть более отстраненным от дороги, чем Мэйпл Гроув. Какая огромная плантация вокруг! Вы, кажется, отрезаны от всего — находитесь в полном уединении. — А у миссис Черчилль, вероятно, нет ни здоровья, ни духа, как у Селины, чтобы наслаждаться таким уединением. Или, возможно, у нее может не хватить ресурсов, чтобы претендовать на деревенскую жизнь. Я всегда говорю, что у женщины не может быть слишком много ресурсов — и я очень благодарен, что у меня их так много, что я могу быть совершенно независимым от общества».
16 unread messages
" Frank was here in February for a fortnight . "

«Фрэнк был здесь в феврале две недели».
17 unread messages
" So I remember to have heard . He will find an addition to the society of Highbury when he comes again ; that is , if I may presume to call myself an addition . But perhaps he may never have heard of there being such a creature in the world . "

«Так что я помню, что слышал. Когда он снова приедет, он найдет пополнение в обществе Хайбери; то есть, если я могу позволить себе назвать себя дополнением. Но, возможно, он никогда не слышал о существовании такого существа в мире».
18 unread messages
This was too loud a call for a compliment to be passed by , and Mr.

Это был слишком громкий призыв, чтобы пройти мимо комплимента.
19 unread messages
Weston , with a very good grace , immediately exclaimed ,

Уэстон с очень любезной грацией тут же воскликнул:
20 unread messages
" My dear madam ! Nobody but yourself could imagine such a thing possible . Not heard of you ! -- I believe Mrs. Weston 's letters lately have been full of very little else than Mrs. Elton . "

«Моя дорогая госпожа! Никто, кроме вас самих, не мог себе представить, что такое возможно. Не слышал о тебе! — Я полагаю, что в письмах миссис Уэстон в последнее время мало что написано, кроме миссис Элтон».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому