Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" We can not suppose , " said Emma , smiling , " that Mr.

«Мы не можем предположить, — сказала Эмма, улыбаясь, — что г-н.
2 unread messages
Elton would hesitate to assure you of there being a very musical society in Highbury ; and I hope you will not find he has outstepped the truth more than may be pardoned , in consideration of the motive . "

Элтон не решился бы заверить вас, что в Хайбери очень музыкальное общество; и я надеюсь, что вы не обнаружите, что он вышел за рамки истины больше, чем можно простить, учитывая мотив».
3 unread messages
" No , indeed , I have no doubts at all on that head . I am delighted to find myself in such a circle . I hope we shall have many sweet little concerts together . I think , Miss Woodhouse , you and I must establish a musical club , and have regular weekly meetings at your house , or ours . Will not it be a good plan ? If we exert ourselves , I think we shall not be long in want of allies . Something of that nature would be particularly desirable for me , as an inducement to keep me in practice ; for married women , you know -- there is a sad story against them , in general . They are but too apt to give up music . "

«Нет, действительно, на этот счет у меня нет никаких сомнений. Я рад оказаться в таком кругу. Я надеюсь, что мы проведем вместе много милых маленьких концертов. Я думаю, мисс Вудхаус, нам с вами следует основать музыкальный клуб и проводить регулярные еженедельные встречи у вас или у нас дома. Разве это не будет хороший план? Если мы приложим все усилия, я думаю, нам не придется долго нуждаться в союзниках. Что-то в этом роде было бы для меня особенно желательным, как стимул для продолжения практики; для замужних женщин, знаете ли, с ними вообще печальная история. Они слишком склонны отказываться от музыки».
4 unread messages
" But you , who are so extremely fond of it -- there can be no danger , surely ? "

«Но ты, который так сильно любит это, ведь никакой опасности быть не может?»
5 unread messages
" I should hope not ; but really when I look around among my acquaintance , I tremble . Selina has entirely given up music -- never touches the instrument -- though she played sweetly . And the same may be said of Mrs. Jeffereys -- Clara Partridge , that was -- and of the two Milmans , now Mrs. Bird and Mrs. James Cooper ; and of more than I can enumerate . Upon my word it is enough to put one in a fright . I used to be quite angry with Selina ; but really I begin now to comprehend that a married woman has many things to call her attention . I believe I was half an hour this morning shut up with my housekeeper .

«Надеюсь, что нет; но действительно, когда я оглядываюсь среди своих знакомых, я дрожу. Селина полностью забросила музыку — никогда не прикасается к инструменту, хотя играет прекрасно. То же самое можно сказать и о миссис Джефферис — то есть о Кларе Партридж — и о двух Милманах, ныне миссис Бёрд и миссис Джеймс Купер; и больше, чем я могу перечислить. Честное слово, этого достаточно, чтобы напугать. Раньше я очень злился на Селину; но теперь я действительно начинаю понимать, что замужней женщине есть на что обратить внимание. Кажется, этим утром я провел полчаса взаперти со своей экономкой.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" But every thing of that kind , " said Emma , " will soon be in so regular a train -- "

- Но все подобные вещи, - сказала Эмма, - скоро будут в таком регулярном поезде...
8 unread messages
" Well , " said Mrs. Elton , laughing , " we shall see . "

«Ну, — сказала миссис Элтон, смеясь, — посмотрим».
9 unread messages
Emma , finding her so determined upon neglecting her music , had nothing more to say ; and , after a moment 's pause , Mrs. Elton chose another subject .

Эмме, видя, что она так решительно настроена пренебречь музыкой, больше нечего было сказать; и после минутной паузы миссис Элтон выбрала другую тему.
10 unread messages
" We have been calling at Randalls , " said she , " and found them both at home ; and very pleasant people they seem to be . I like them extremely . Mr. Weston seems an excellent creature -- quite a first-rate favourite with me already , I assure you . And she appears so truly good -- there is something so motherly and kind-hearted about her , that it wins upon one directly . She was your governess , I think ? "

«Мы были в Рэндаллсе, — сказала она, — и застали их обоих дома; они кажутся очень приятными людьми. Они мне очень нравятся. Мистер Уэстон кажется превосходным существом — я уже стал моим первосортным любимцем, уверяю вас. И она кажется такой по-настоящему хорошей — есть в ней что-то такое материнское и добросердечное, что это сразу подкупает. Я думаю, она была вашей гувернанткой?
11 unread messages
Emma was almost too much astonished to answer ; but Mrs. Elton hardly waited for the affirmative before she went on .

Эмма была слишком удивлена, чтобы ответить; но миссис Элтон, едва дождавшись утвердительного ответа, продолжила.
12 unread messages
" Having understood as much , I was rather astonished to find her so very lady-like ! But she is really quite the gentlewoman . "

«Поняв это, я даже удивился, найдя ее такой женственной! Но она действительно настоящая джентльменка».
13 unread messages
" Mrs. Weston 's manners , " said Emma , " were always particularly good . Their propriety , simplicity , and elegance , would make them the safest model for any young woman . "

«Манеры миссис Уэстон, — сказала Эмма, — всегда были особенно хорошими. Их уместность, простота и элегантность сделают их самым безопасным образцом для любой молодой женщины».
14 unread messages
" And who do you think came in while we were there ? "

— И кто, по-твоему, вошел, пока мы были там?
15 unread messages
Emma was quite at a loss . The tone implied some old acquaintance -- and how could she possibly guess ?

Эмма была в полной растерянности. Тон подразумевал какого-то старого знакомого — и как она могла догадаться?
16 unread messages
" Knightley ! " continued Mrs.

«Найтли!» продолжила госпожа.
17 unread messages
Elton ; " Knightley himself ! -- Was not it lucky ? -- for , not being within when he called the other day , I had never seen him before ; and of course , as so particular a friend of Mr. E. 's , I had a great curiosity . ' My friend Knightley ' had been so often mentioned , that I was really impatient to see him ; and I must do my caro sposo the justice to say that he need not be ashamed of his friend . Knightley is quite the gentleman . I like him very much . Decidedly , I think , a very gentleman-like man . "

Элтон; «Сам Найтли! — Разве не повезло? - поскольку, когда он на днях не был дома, я никогда раньше его не видел; и конечно, как столь преданный друг г-на Э., я испытывал большое любопытство. «Мой друг Найтли» так часто упоминался, что мне очень не терпелось его увидеть; и я должен отдать должное, заявив, что ему не нужно стыдиться своего друга. Найтли настоящий джентльмен. Мне он очень нравится. Я считаю, что это очень джентльменский человек».
18 unread messages
Happily , it was now time to be gone . They were off ; and Emma could breathe .

К счастью, пришло время уйти. Они ушли; и Эмма могла дышать.
19 unread messages
" Insufferable woman ! " was her immediate exclamation . " Worse than I had supposed . Absolutely insufferable ! Knightley ! -- I could not have believed it . Knightley ! -- never seen him in her life before , and call him Knightley ! -- and discover that he is a gentleman ! A little upstart , vulgar being , with her Mr. E. , and her caro sposo , and her resources , and all her airs of pert pretension and underbred finery . Actually to discover that Mr. Knightley is a gentleman ! I doubt whether he will return the compliment , and discover her to be a lady . I could not have believed it ! And to propose that she and I should unite to form a musical club ! One would fancy we were bosom friends ! And Mrs. Weston ! -- Astonished that the person who had brought me up should be a gentlewoman ! Worse and worse . I never met with her equal . Much beyond my hopes . Harriet is disgraced by any comparison .

«Невыносимая женщина!» было ее непосредственным восклицанием. «Хуже, чем я предполагал. Совершенно невыносимо! Найтли! — Я не мог в это поверить. Найтли! — никогда раньше не видела его и зовите его Найтли! — и обнаружите, что он джентльмен! Маленькая выскочка, вульгарное существо, с ее мистером Э., ее caro sposo, ее ресурсами, ее дерзкой претенциозностью и невоспитанностью. На самом деле обнаружить, что мистер Найтли — джентльмен! Я сомневаюсь, что он ответит на комплимент и обнаружит, что она леди. Я не мог в это поверить! И предложить нам с ней объединиться в музыкальный клуб! Можно было бы подумать, что мы были закадычными друзьями! И миссис Уэстон! — Поразился тому, что воспитавшая меня женщина оказалась джентльменом! Все хуже и хуже. Я никогда не встречал ей равных. Многое превосходит мои надежды. Гарриет опозорена любым сравнением.
20 unread messages
Oh ! what would Frank Churchill say to her , if he were here ? How angry and how diverted he would be ! Ah ! there I am -- thinking of him directly . Always the first person to be thought of ! How I catch myself out ! Frank Churchill comes as regularly into my mind ! " --

Ой! что бы сказал ей Фрэнк Черчилль, если бы он был здесь? Как он будет зол и как отвлекся! Ах! вот я — думаю прямо о нем. Всегда первый человек, о котором думают! Как я выхожу из себя! Фрэнк Черчилль регулярно приходит мне на ум!» —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому