" Well , my dear , " he deliberately began , " considering we never saw her before , she seems a very pretty sort of young lady ; and I dare say she was very much pleased with you . She speaks a little too quick . A little quickness of voice there is which rather hurts the ear . But I believe I am nice ; I do not like strange voices ; and nobody speaks like you and poor Miss Taylor . However , she seems a very obliging , pretty-behaved young lady , and no doubt will make him a very good wife . Though I think he had better not have married . I made the best excuses I could for not having been able to wait on him and Mrs. Elton on this happy occasion ; I said that I hoped I should in the course of the summer . But I ought to have gone before . Not to wait upon a bride is very remiss . Ah ! it shews what a sad invalid I am ! But I do not like the corner into Vicarage Lane . "
— Ну, моя дорогая, — начал он нарочно, — учитывая, что мы никогда ее раньше не видели, она кажется очень хорошенькой молодой девушкой; и я смею сказать, что она была очень довольна тобой. Она говорит слишком быстро. Небольшая быстрота голоса раздражает слух. Но я верю, что я хороший; Я не люблю странные голоса; и никто не говорит так, как ты и бедная мисс Тейлор. Однако она кажется очень услужливой, милой молодой женщиной и, без сомнения, станет ему очень хорошей женой. Хотя я думаю, ему лучше не жениться. Я как мог извинялся за то, что не смог прислужить ему и миссис Элтон в этот счастливый день; Я сказал, что надеюсь, что смогу это сделать в течение лета. Но мне следовало пойти раньше. Не прислуживать невесте — большая упущенность. Ах! это показывает, какой я печальный инвалид! Но мне не нравится поворот на Викаридж-лейн».