Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Oh ! I beg your pardon , sir . I did not immediately recollect . Undoubtedly if you wish it , I will endeavour to persuade them both . " And away he ran .

"Ой! Прошу прощения, сэр. Я не сразу вспомнил. Несомненно, если вы того пожелаете, я постараюсь убедить их обоих». И он побежал.
2 unread messages
Long before he reappeared , attending the short , neat , brisk-moving aunt , and her elegant niece -- Mrs. Weston , like a sweet-tempered woman and a good wife , had examined the passage again , and found the evils of it much less than she had supposed before -- indeed very trifling ; and here ended the difficulties of decision . All the rest , in speculation at least , was perfectly smooth . All the minor arrangements of table and chair , lights and music , tea and supper , made themselves ; or were left as mere trifles to be settled at any time between Mrs. Weston and Mrs. Stokes

Задолго до того, как он появился снова, сопровождая невысокую, аккуратную, подвижную тетушку и ее элегантную племянницу, миссис Уэстон, как добродушная женщина и хорошая жена, еще раз осмотрела этот коридор и нашла в нем гораздо меньше пороков. чем она предполагала раньше, — действительно, очень пустяково; и здесь закончились трудности принятия решения. Все остальное, по крайней мере в предположениях, было совершенно гладким. Все мелкие приготовления — стол и стулья, свет и музыка, чай и ужин — сделали сами собой; или были оставлены как пустяки, которые можно было урегулировать в любое время между миссис Уэстон и миссис Стоукс.
3 unread messages
-- Every body invited , was certainly to come ; Frank had already written to Enscombe to propose staying a few days beyond his fortnight , which could not possibly be refused . And a delightful dance it was to be .

— Каждый приглашенный непременно должен был прийти; Фрэнк уже написал Энскомбу с предложением остаться на несколько дней сверх двухнедельного срока, от которого невозможно было отказаться. И это должен был быть восхитительный танец.
4 unread messages
Most cordially , when Miss Bates arrived , did she agree that it must . As a counsellor she was not wanted ; but as an approver , ( a much safer character , ) she was truly welcome . Her approbation , at once general and minute , warm and incessant , could not but please ; and for another half-hour they were all walking to and fro , between the different rooms , some suggesting , some attending , and all in happy enjoyment of the future . The party did not break up without Emma 's being positively secured for the two first dances by the hero of the evening , nor without her overhearing Mr. Weston whisper to his wife , " He has asked her , my dear . That 's right . I knew he would ! "

Когда мисс Бейтс приехала, она очень сердечно согласилась, что так и должно быть. Как консультант она была не нужна; но как утверждающему (гораздо более безопасному персонажу) ее действительно приветствовали. Ее одобрение, одновременно общее и подробное, теплое и непрестанное, не могло не понравиться; и еще полчаса они все ходили взад и вперед по разным комнатам, кто предлагал, кто прислушивался, и все в счастливом наслаждении будущим. Вечеринка не закончилась без того, чтобы герой вечера не пригласил Эмму на два первых танца, а также без того, чтобы она не услышала, как мистер Уэстон прошептал своей жене: «Он пригласил ее, моя дорогая. Это верно. Я знал, что он это сделает!»
5 unread messages
One thing only was wanting to make the prospect of the ball completely satisfactory to Emma -- its being fixed for a day within the granted term of Frank Churchill 's stay in Surry ; for , in spite of Mr. Weston 's confidence , she could not think it so very impossible that the Churchills might not allow their nephew to remain a day beyond his fortnight . But this was not judged feasible . The preparations must take their time , nothing could be properly ready till the third week were entered on , and for a few days they must be planning , proceeding and hoping in uncertainty -- at the risk -- in her opinion , the great risk , of its being all in vain .

Единственное, что хотелось сделать так, чтобы перспектива бала полностью удовлетворила Эмму, — его назначили на один день в пределах положенного срока пребывания Фрэнка Черчилля в Сарри; ибо, несмотря на уверенность мистера Уэстона, она не могла считать настолько невозможным, что Черчилли не позволили своему племяннику остаться еще на день после его двухнедельного пребывания. Но это было сочтено неосуществимым. Приготовления должны занять свое время, ничто не может быть должным образом готово до наступления третьей недели, и в течение нескольких дней они должны планировать, действовать и надеяться в неопределенности - с риском - по ее мнению, большим риском, все напрасно.
6 unread messages
Enscombe however was gracious , gracious in fact , if not in word . His wish of staying longer evidently did not please ; but it was not opposed . All was safe and prosperous ; and as the removal of one solicitude generally makes way for another , Emma , being now certain of her ball , began to adopt as the next vexation Mr. Knightley 's provoking indifference about it . Either because he did not dance himself , or because the plan had been formed without his being consulted , he seemed resolved that it should not interest him , determined against its exciting any present curiosity , or affording him any future amusement . To her voluntary communications Emma could get no more approving reply , than ,

Однако Энскомб был милостив, милостив на самом деле, если не на словах. Желание остаться подольше ему явно не понравилось; но оно не было против. Все было безопасно и процветало; и так как устранение одной заботы обычно уступает место другой, Эмма, теперь уверенная в своем бале, начала воспринимать как очередное досадное раздражение вызывающее к нему безразличие мистера Найтли. То ли потому, что он сам не танцевал, то ли потому, что план был составлен без его консультации, он, казалось, решил, что это не должно его интересовать, не хотел, чтобы это возбуждало какое-либо нынешнее любопытство или доставляло ему какое-либо развлечение в будущем. На свои добровольные сообщения Эмма не могла получить более одобрительного ответа, чем:
7 unread messages
" Very well .

"Очень хорошо.
8 unread messages
If the Westons think it worth while to be at all this trouble for a few hours of noisy entertainment , I have nothing to say against it , but that they shall not chuse pleasures for me . -- Oh ! yes , I must be there ; I could not refuse ; and I will keep as much awake as I can ; but I would rather be at home , looking over William Larkins 's week 's account ; much rather , I confess . -- Pleasure in seeing dancing ! -- not I , indeed -- I never look at it -- I do not know who does . -- Fine dancing , I believe , like virtue , must be its own reward . Those who are standing by are usually thinking of something very different . "

Если Уэстоны считают, что ради нескольких часов шумных развлечений стоит пойти на все эти хлопоты, я ничего не могу возразить, кроме того, что они не будут выбирать для меня удовольствия. - Ой! да, я должен быть там; Я не мог отказаться; и я буду бодрствовать столько, сколько смогу; но я бы предпочел быть дома и просматривать недельный отчет Уильяма Ларкинса; скорее, признаюсь. — Приятно видеть танцы! — правда, не я — я никогда на это не смотрю — не знаю, кто смотрит. — Я считаю, что прекрасный танец, как и добродетель, должен быть наградой сам по себе. Те, кто стоит рядом, обычно думают о чем-то совсем другом».
9 unread messages
This Emma felt was aimed at her ; and it made her quite angry . It was not in compliment to Jane Fairfax however that he was so indifferent , or so indignant ; he was not guided by her feelings in reprobating the ball , for she enjoyed the thought of it to an extraordinary degree . It made her animated -- open hearted -- she voluntarily said --

Эмма чувствовала, что это было направлено против нее; и это ее очень разозлило. Однако то, что он был так равнодушен или так возмущен, не было комплиментом Джейн Фэйрфакс; он не руководствовался ее чувствами, осуждая бал, потому что мысль об этом доставляла ей необыкновенное удовольствие. Это сделало ее оживленной и открытой, она добровольно сказала:
10 unread messages
" Oh ! Miss Woodhouse , I hope nothing may happen to prevent the ball . What a disappointment it would be ! I do look forward to it , I own , with very great pleasure . "

"Ой! Мисс Вудхаус, я надеюсь, что ничего не помешает мячу. Какое это было бы разочарование! Я с нетерпением жду этого, признаюсь, с большим удовольствием».
11 unread messages
It was not to oblige Jane Fairfax therefore that he would have preferred the society of William Larkins . No ! -- she was more and more convinced that Mrs. Weston was quite mistaken in that surmise . There was a great deal of friendly and of compassionate attachment on his side -- but no love .

Поэтому он предпочел бы общество Уильяма Ларкинса не для того, чтобы обязывать Джейн Фэйрфакс. Нет! — она все больше и больше убеждалась, что миссис Уэстон совершенно ошибалась в этом предположении. С его стороны было много дружеской и сострадательной привязанности, но не любви.
12 unread messages
Alas ! there was soon no leisure for quarrelling with Mr. Knightley .

Увы! вскоре у него не было времени ссориться с мистером Найтли.
13 unread messages
Two days of joyful security were immediately followed by the over-throw of every thing . A letter arrived from Mr. Churchill to urge his nephew 's instant return . Mrs. Churchill was unwell -- far too unwell to do without him ; she had been in a very suffering state ( so said her husband ) when writing to her nephew two days before , though from her usual unwillingness to give pain , and constant habit of never thinking of herself , she had not mentioned it ; but now she was too ill to trifle , and must entreat him to set off for Enscombe without delay .

За двумя днями радостной безопасности тут же последовало опрокидывание всего. Пришло письмо от г-на Черчилля, в котором он призывал к немедленному возвращению своего племянника. Миссис Черчилль была нездорова — слишком больна, чтобы обойтись без него; она была в очень страдальческом состоянии (так говорил ее муж), когда два дня тому назад писала племяннику, хотя по своему обычному нежеланию причинять боль и постоянной привычке никогда не думать о себе, она не упомянула об этом; но теперь она была слишком больна, чтобы шутить, и должна была умолять его немедленно отправиться в Энскомб.
14 unread messages
The substance of this letter was forwarded to Emma , in a note from Mrs. Weston , instantly . As to his going , it was inevitable . He must be gone within a few hours , though without feeling any real alarm for his aunt , to lessen his repugnance . He knew her illnesses ; they never occurred but for her own convenience .

Содержание этого письма было немедленно передано Эмме в записке от миссис Уэстон. Что касается его ухода, то это было неизбежно. Чтобы уменьшить свое отвращение, он должен уйти через несколько часов, хотя и не испытывая никакой реальной тревоги за свою тетку. Он знал ее болезни; они никогда не происходили, кроме как для ее собственного удобства.
15 unread messages
Mrs. Weston added , " that he could only allow himself time to hurry to Highbury , after breakfast , and take leave of the few friends there whom he could suppose to feel any interest in him ; and that he might be expected at Hartfield very soon . "

Миссис Уэстон добавила, что он может позволить себе только время, чтобы после завтрака поспешить в Хайбери и попрощаться с немногими друзьями, которые, по его мнению, могут испытывать к нему хоть какой-то интерес; и что его очень скоро можно будет ожидать в Хартфилде. ."
16 unread messages
This wretched note was the finale of Emma 's breakfast . When once it had been read , there was no doing any thing , but lament and exclaim .

Эта жалкая записка стала финалом завтрака Эммы. Когда оно было прочитано, ничего не оставалось делать, как только причитать и восклицать.
17 unread messages
The loss of the ball -- the loss of the young man -- and all that the young man might be feeling ! -- It was too wretched ! -- Such a delightful evening as it would have been ! -- Every body so happy ! and she and her partner the happiest ! -- " I said it would be so , " was the only consolation .

Потеря мяча — потеря молодого человека — и все, что может чувствовать молодой человек! — Это было слишком скверно! — Какой бы это был восхитительный вечер! — Все такие счастливые! и она и ее партнер самые счастливые! — «Я сказал, что так будет», — было единственным утешением.
18 unread messages
Her father 's feelings were quite distinct . He thought principally of Mrs. Churchill 's illness , and wanted to know how she was treated ; and as for the ball , it was shocking to have dear Emma disappointed ; but they would all be safer at home .

Чувства ее отца были совершенно отчетливыми. Он думал главным образом о болезни миссис Черчилль и хотел знать, как ее лечат; а что касается бала, то было шокирующим разочарованием дорогой Эммы; но дома им всем будет безопаснее.
19 unread messages
Emma was ready for her visitor some time before he appeared ; but if this reflected at all upon his impatience , his sorrowful look and total want of spirits when he did come might redeem him . He felt the going away almost too much to speak of it . His dejection was most evident . He sat really lost in thought for the first few minutes ; and when rousing himself , it was only to say ,

Эмма была готова принять гостя задолго до его появления; но если это хоть как-то отразилось на его нетерпении, то его печальный вид и полное отсутствие духа, когда он пришел, могли бы его искупить. Он слишком сильно чувствовал этот отъезд, чтобы говорить об этом. Его уныние было наиболее очевидным. Первые несколько минут он сидел совершенно погруженный в свои мысли; и, проснувшись, он лишь сказал:
20 unread messages
" Of all horrid things , leave-taking is the worst . "

«Из всех ужасных вещей прощание — худшее».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому