" He is very plain , undoubtedly -- remarkably plain : -- but that is nothing compared with his entire want of gentility . I had no right to expect much , and I did not expect much ; but I had no idea that he could be so very clownish , so totally without air . I had imagined him , I confess , a degree or two nearer gentility . "
«Он, несомненно, очень прост — удивительно прост, — но это ничто по сравнению со всем его отсутствием благородства. Я не имел права ожидать многого, да и не ожидал многого; но я понятия не имел, что он может быть настолько шутливым, настолько лишенным воздуха. Признаюсь, я представлял его себе на градус-другой ближе к аристократу».