The Coles expressed themselves so properly -- there was so much real attention in the manner of it -- so much consideration for her father . " They would have solicited the honour earlier , but had been waiting the arrival of a folding-screen from London , which they hoped might keep Mr. Woodhouse from any draught of air , and therefore induce him the more readily to give them the honour of his company . " Upon the whole , she was very persuadable ; and it being briefly settled among themselves how it might be done without neglecting his comfort -- how certainly Mrs. Goddard , if not Mrs. Bates , might be depended on for bearing him company -- Mr. Woodhouse was to be talked into an acquiescence of his daughter 's going out to dinner on a day now near at hand , and spending the whole evening away from him . As for his going , Emma did not wish him to think it possible , the hours would be too late , and the party too numerous . He was soon pretty well resigned .
Коулы так правильно выражались, в этом было столько настоящего внимания, столько уважения к ее отцу. «Они запросили бы эту честь раньше, но ждали прибытия складной ширмы из Лондона, которая, как они надеялись, защитит мистера Вудхауса от любого сквозняка и, следовательно, побудит его с большей готовностью оказать им честь его компания. «В целом ее можно было очень убедить; и, когда между ними вкратце было решено, как это можно сделать, не пренебрегая его комфортом — насколько определенно можно было бы рассчитывать на то, что миссис Годдард, если не миссис Бейтс, составит ему компанию — г-н Вудхауса нужно было уговорить молчаливо согласиться на то, чтобы его дочь пошла на ужин в ближайший день и провела весь вечер вдали от него. Что касается его отъезда, Эмма не хотела, чтобы он считал это возможным: время будет слишком позднее, а компания слишком многочисленна. Вскоре он подал в отставку.