He was very much pleased with Randalls , thought it a most admirably arranged house , would hardly allow it even to be very small , admired the situation , the walk to Highbury , Highbury itself , Hartfield still more , and professed himself to have always felt the sort of interest in the country which none but one 's own country gives , and the greatest curiosity to visit it . That he should never have been able to indulge so amiable a feeling before , passed suspiciously through Emma 's brain ; but still , if it were a falsehood , it was a pleasant one , and pleasantly handled . His manner had no air of study or exaggeration . He did really look and speak as if in a state of no common enjoyment .
Он был очень доволен Рэндаллсом, считал, что это превосходно устроенный дом, вряд ли допускал, чтобы он был даже очень маленьким, восхищался этой обстановкой, прогулкой до Хайбери, самим Хайбери, особенно Хартфилдом, и признавался, что всегда чувствовал своего рода интерес к стране, который не вызывает никто, кроме собственной страны, и величайшее желание посетить ее. То, что он никогда раньше не мог позволить себе столь приятное чувство, подозрительно промелькнуло в мозгу Эммы; но все же, если это и была ложь, то она была приятной и с ней приятно обращаться. В его манере не было ни учености, ни преувеличения. Он действительно выглядел и говорил так, словно не получал общего удовольствия.