Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Ah ! you clever creature , that 's very true . What a thinking brain you have ! I say , Jane , what a perfect character you and I should make , if we could be shaken together . My liveliness and your solidity would produce perfection . -- Not that I presume to insinuate , however , that some people may not think you perfection already . -- But hush ! -- not a word , if you please . "

«Ах! ты умное создание, это очень верно. Какой у тебя думающий мозг! Я говорю, Джейн, каким прекрасным персонажем мы с тобой могли бы стать, если бы нас можно было сплотить вместе. Моя живость и твоя основательность привели бы к совершенству. — Однако я не берусь намекать, что некоторые люди, возможно, уже не считают вас совершенством. — Но тише! — ни слова, пожалуйста».
2 unread messages
It seemed an unnecessary caution ; Jane was wanting to give her words , not to Mrs. Elton , but to Miss Woodhouse , as the latter plainly saw . The wish of distinguishing her , as far as civility permitted , was very evident , though it could not often proceed beyond a look .

Это казалось излишним предостережением; Джейн хотела передать свои слова не миссис Элтон, а мисс Вудхаус, как последняя ясно видела. Желание отличить ее, насколько позволяла вежливость, было совершенно очевидным, хотя зачастую оно не могло продолжаться дальше взгляда.
3 unread messages
Mr. Elton made his appearance . His lady greeted him with some of her sparkling vivacity .

Появился мистер Элтон. Его дама приветствовала его со своей искрящейся живостью.
4 unread messages
" Very pretty , sir , upon my word ; to send me on here , to be an encumbrance to my friends , so long before you vouchsafe to come ! -- But you knew what a dutiful creature you had to deal with . You knew I should not stir till my lord and master appeared . -- Here have I been sitting this hour , giving these young ladies a sample of true conjugal obedience -- for who can say , you know , how soon it may be wanted ? "

- Очень мило, сэр, честное слово: послать меня сюда, чтобы быть обузой для моих друзей, задолго до того, как вы соблаговолите приехать! — Но вы знали, с каким послушным существом вам пришлось иметь дело. Ты знал, что мне не следует шевелиться, пока не появится мой господин и хозяин. — Вот сижу я сей час, подавая этим барышням образец истинного супружеского послушания, — ибо кто знает, знаете ли, как скоро оно может понадобиться?»
5 unread messages
Mr. Elton was so hot and tired , that all this wit seemed thrown away .

Мистер Элтон был настолько разгорячен и утомлен, что казалось, что все это остроумие выброшено на ветер.
6 unread messages
His civilities to the other ladies must be paid ; but his subsequent object was to lament over himself for the heat he was suffering , and the walk he had had for nothing .

За его любезности с другими дамами придется заплатить; но последующим предметом его было сокрушаться над самим собой о перенесенной жаре и о прогулке, которую он совершил напрасно.
7 unread messages
" When I got to Donwell , " said he , " Knightley could not be found . Very odd ! very unaccountable ! after the note I sent him this morning , and the message he returned , that he should certainly be at home till one . "

«Когда я добрался до Донвелла, — сказал он, — Найтли не удалось найти. Очень странно! очень необъяснимо! после записки, которую я отправил ему сегодня утром, и сообщения, которое он вернул, о том, что он непременно должен быть дома до часу дня.
8 unread messages
" Donwell ! " cried his wife . -- " My dear Mr. E. , you have not been to Donwell ! -- You mean the Crown ; you come from the meeting at the Crown . "

«Донвелл!» - воскликнула его жена. «Мой дорогой мистер Э., вы не были в Донвелле! — Вы имеете в виду Корону; ты пришел со встречи в Короне».
9 unread messages
" No , no , that 's to-morrow ; and I particularly wanted to see Knightley to-day on that very account . -- Such a dreadful broiling morning ! -- I went over the fields too -- ( speaking in a tone of great ill-usage , ) which made it so much the worse . And then not to find him at home ! I assure you I am not at all pleased . And no apology left , no message for me . The housekeeper declared she knew nothing of my being expected . -- Very extraordinary ! -- And nobody knew at all which way he was gone . Perhaps to Hartfield , perhaps to the Abbey Mill , perhaps into his woods . -- Miss Woodhouse , this is not like our friend Knightley ! -- Can you explain it ? "

«Нет, нет, это завтра; и именно по этому поводу мне особенно хотелось сегодня увидеться с Найтли. — Какое ужасное жаркое утро! — Я тоже ходил по полям — (говоря тоном крайнего оскорбления), что еще больше усугубляло ситуацию. И потом не найти его дома! Уверяю вас, я совсем не доволен. И не осталось ни извинений, ни сообщения для меня. Экономка заявила, что ничего не знает о том, что меня ждут. — Очень необычно! — И никто вообще не знал, куда он ушел. Возможно, в Хартфилд, возможно, на Эбби-Милл, возможно, в его лес. — Мисс Вудхаус, это не похоже на нашу подругу Найтли! — Ты можешь это объяснить?»
10 unread messages
Emma amused herself by protesting that it was very extraordinary , indeed , and that she had not a syllable to say for him .

Эмма развлекалась тем, что возражала, что это действительно очень необычно и что она не может сказать в его пользу ни слова.
11 unread messages
" I can not imagine , " said Mrs.

«Я не могу себе представить», — сказала госпожа.
12 unread messages
Elton , ( feeling the indignity as a wife ought to do , ) " I can not imagine how he could do such a thing by you , of all people in the world ! The very last person whom one should expect to be forgotten ! -- My dear Mr. E. , he must have left a message for you , I am sure he must . -- Not even Knightley could be so very eccentric -- and his servants forgot it . Depend upon it , that was the case : and very likely to happen with the Donwell servants , who are all , I have often observed , extremely awkward and remiss . -- I am sure I would not have such a creature as his Harry stand at our sideboard for any consideration . And as for Mrs. Hodges , Wright holds her very cheap indeed . -- She promised Wright a receipt , and never sent it . "

Элтон (чувствуя унижение, которое должна поступать жена): «Я не могу себе представить, как он мог сделать такое с тобой, из всех людей в мире! Самый последний человек, забытого которого следует ожидать! — Мой дорогой мистер Э., он, должно быть, оставил вам сообщение, я уверен, что так и есть. — Даже Найтли не мог быть настолько эксцентричным, — и его слуги забыли об этом. Поверьте, так оно и было; и весьма вероятно, что так же произойдет и со слугами Донвелла, которые, как я часто замечал, чрезвычайно неуклюжи и нерадивы. — Я уверен, что ни за что не допустил бы, чтобы такое существо, как его Гарри, стояло у нашего буфета. А что касается миссис Ходжес, то Райт действительно обходится с ней очень дешево. — Она обещала Райту квитанцию ​​и так и не отправила ее».
13 unread messages
" I met William Larkins , " continued Mr. Elton , " as I got near the house , and he told me I should not find his master at home , but I did not believe him . -- William seemed rather out of humour . He did not know what was come to his master lately , he said , but he could hardly ever get the speech of him . I have nothing to do with William 's wants , but it really is of very great importance that I should see Knightley to-day ; and it becomes a matter , therefore , of very serious inconvenience that I should have had this hot walk to no purpose . "

«Я встретил Уильяма Ларкинса, — продолжал мистер Элтон, — когда подошел к дому, и он сказал мне, что я не найду его хозяина дома, но я ему не поверил. — Уильям выглядел немного не в настроении. Он сказал, что не знает, что произошло с его хозяином в последнее время, но вряд ли когда-нибудь сможет услышать от него речь. Я не имею ничего общего с желаниями Уильяма, но для меня действительно очень важно увидеть Найтли сегодня; и поэтому становится очень серьезным неудобством то, что я совершил эту жаркую прогулку напрасно».
14 unread messages
Emma felt that she could not do better than go home directly . In all probability she was at this very time waited for there ; and Mr. Knightley might be preserved from sinking deeper in aggression towards Mr. Elton , if not towards William Larkins .

Эмма чувствовала, что ей не остается ничего лучшего, как сразу пойти домой. По всей вероятности, ее в это самое время ждали там; и г-на Найтли можно было бы уберечь от еще большего погружения в агрессию по отношению к г-ну Элтону, если не к Уильяму Ларкинсу.
15 unread messages
She was pleased , on taking leave , to find Miss Fairfax determined to attend her out of the room , to go with her even downstairs ; it gave her an opportunity which she immediately made use of , to say ,

Уходя в отпуск, она была рада обнаружить, что мисс Фэйрфакс решила проводить ее из комнаты и даже спуститься с ней вниз; это дало ей возможность, которой она немедленно воспользовалась, чтобы сказать:
16 unread messages
" It is as well , perhaps , that I have not had the possibility . Had you not been surrounded by other friends , I might have been tempted to introduce a subject , to ask questions , to speak more openly than might have been strictly correct . -- I feel that I should certainly have been impertinent . "

«Может быть, и хорошо, что у меня не было такой возможности. Если бы вас не окружали другие друзья, у меня мог бы возникнуть соблазн затронуть тему, задать вопросы и поговорить более открыто, чем это было бы строго правильно. — Я чувствую, что мне непременно следовало бы проявить дерзость».
17 unread messages
" Oh ! " cried Jane , with a blush and an hesitation which Emma thought infinitely more becoming to her than all the elegance of all her usual composure -- " there would have been no danger . The danger would have been of my wearying you . You could not have gratified me more than by expressing an interest -- . Indeed , Miss Woodhouse , ( speaking more collectedly , ) with the consciousness which I have of misconduct , very great misconduct , it is particularly consoling to me to know that those of my friends , whose good opinion is most worth preserving , are not disgusted to such a degree as to -- I have not time for half that I could wish to say . I long to make apologies , excuses , to urge something for myself . I feel it so very due . But , unfortunately -- in short , if your compassion does not stand my friend -- "

"Ой!" - воскликнула Джейн с румянцем и колебанием, которое, по мнению Эммы, было ей бесконечно более к лицу, чем вся элегантность ее обычного спокойствия. - Никакой опасности не было бы. Опасность заключалась бы в том, что я утомил бы вас. Вы не могли бы доставить мне больше удовольствия, чем выразив интерес. В самом деле, мисс Вудхаус (говоря более собранно), с осознанием моего проступка, очень серьезного проступка, мне особенно утешает то, что те из моих друзей, чье хорошее мнение более всего стоит сохранить, не испытывают отвращения к до такой степени, что у меня нет времени и на половину того, что я хотел бы сказать. Мне хочется извиниться, извиниться, потребовать чего-то для себя. Я чувствую это очень должным образом. Но, к сожалению, — короче говоря, если ваше сострадание не выдерживает моего друга…
18 unread messages
" Oh ! you are too scrupulous , indeed you are , " cried Emma warmly , and taking her hand .

"Ой! вы слишком щепетильны, это действительно так, - горячо воскликнула Эмма, взяв ее за руку.
19 unread messages
" You owe me no apologies ; and every body to whom you might be supposed to owe them , is so perfectly satisfied , so delighted even -- "

- Вы не должны мне извиняться; и все, кому вы должны их принести, настолько удовлетворены, настолько даже рады...
20 unread messages
" You are very kind , but I know what my manners were to you . -- So cold and artificial ! -- I had always a part to act . -- It was a life of deceit ! -- I know that I must have disgusted you . "

«Вы очень добры, но я знаю, как я обращался с вами. — Такой холодный и искусственный! — Мне всегда приходилось играть свою роль. — Это была жизнь обмана! — Я знаю, что, должно быть, вызвал у тебя отвращение».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому