" Very pretty , sir , upon my word ; to send me on here , to be an encumbrance to my friends , so long before you vouchsafe to come ! -- But you knew what a dutiful creature you had to deal with . You knew I should not stir till my lord and master appeared . -- Here have I been sitting this hour , giving these young ladies a sample of true conjugal obedience -- for who can say , you know , how soon it may be wanted ? "
- Очень мило, сэр, честное слово: послать меня сюда, чтобы быть обузой для моих друзей, задолго до того, как вы соблаговолите приехать! — Но вы знали, с каким послушным существом вам пришлось иметь дело. Ты знал, что мне не следует шевелиться, пока не появится мой господин и хозяин. — Вот сижу я сей час, подавая этим барышням образец истинного супружеского послушания, — ибо кто знает, знаете ли, как скоро оно может понадобиться?»