Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Are you well , my Emma ? " was Mrs. Weston 's parting question .

— Ты в порядке, моя Эмма? был прощальный вопрос миссис Уэстон.
2 unread messages
" Oh ! perfectly . I am always well , you know . Be sure to give me intelligence of the letter as soon as possible . "

"Ой! в совершенстве. Знаешь, я всегда в порядке. Обязательно сообщите мне о письме как можно скорее».
3 unread messages
Mrs. Weston 's communications furnished Emma with more food for unpleasant reflection , by increasing her esteem and compassion , and her sense of past injustice towards Miss Fairfax . She bitterly regretted not having sought a closer acquaintance with her , and blushed for the envious feelings which had certainly been , in some measure , the cause . Had she followed Mr. Knightley 's known wishes , in paying that attention to Miss Fairfax , which was every way her due ; had she tried to know her better ; had she done her part towards intimacy ; had she endeavoured to find a friend there instead of in Harriet Smith ; she must , in all probability , have been spared from every pain which pressed on her now .

Сообщения миссис Уэстон дали Эмме еще больше пищи для неприятных размышлений, усилив ее уважение и сострадание, а также чувство прошлой несправедливости по отношению к мисс Фэрфакс. Она горько сожалела, что не искала с ней более близкого знакомства, и краснела от завистливого чувства, которое, несомненно, в какой-то мере было тому причиной. Если бы она последовала известному желанию мистера Найтли, уделив мисс Фэрфакс то внимание, которое ей во всех отношениях было причитано; попыталась ли она узнать ее получше; внесла ли она свой вклад в близость; если бы она попыталась найти друга там, а не в Гарриет Смит; она, по всей вероятности, была избавлена ​​от всякой боли, которая терзала ее сейчас.
4 unread messages
-- Birth , abilities , and education , had been equally marking one as an associate for her , to be received with gratitude ; and the other -- what was she ? -- Supposing even that they had never become intimate friends ; that she had never been admitted into Miss Fairfax 's confidence on this important matter -- which was most probable -- still , in knowing her as she ought , and as she might , she must have been preserved from the abominable suspicions of an improper attachment to Mr. Dixon , which she had not only so foolishly fashioned and harboured herself , but had so unpardonably imparted ; an idea which she greatly feared had been made a subject of material distress to the delicacy of Jane 's feelings , by the levity or carelessness of Frank Churchill 's . Of all the sources of evil surrounding the former , since her coming to Highbury , she was persuaded that she must herself have been the worst . She must have been a perpetual enemy . They never could have been all three together , without her having stabbed Jane Fairfax 's peace in a thousand instances ; and on Box Hill , perhaps , it had been the agony of a mind that would bear no more .

— Рождение, способности и образование одинаково отмечали для нее человека как соратника, принимаемого с благодарностью; а другая — какая она? — Даже если предположить, что они никогда не стали близкими друзьями; что она никогда не была допущена к доверию мисс Фэйрфакс по этому важному вопросу — что было наиболее вероятно — тем не менее, зная ее так, как ей следует и как она могла, она должна была быть ограждена от отвратительных подозрений в неподобающей привязанности к мистеру Фэрфаксу. Диксон, которую она не только так глупо создала и приютила, но и так непростительно передала; идея, которой она очень боялась, стала предметом материального беспокойства для деликатных чувств Джейн из-за легкомыслия или небрежности Фрэнка Черчилля. Из всех источников зла, окружавших первую, с момента ее приезда в Хайбери она была убеждена, что она сама, должно быть, была худшим. Должно быть, она была вечным врагом. Они никогда не смогли бы быть все втроем, если бы она не нанесла удар по покою Джейн Фэйрфакс тысячу раз; и, возможно, на Бокс-Хилле это была агония разума, который не мог больше вынести.
5 unread messages
The evening of this day was very long , and melancholy , at Hartfield . The weather added what it could of gloom . A cold stormy rain set in , and nothing of July appeared but in the trees and shrubs , which the wind was despoiling , and the length of the day , which only made such cruel sights the longer visible .

Вечер этого дня в Хартфилде был очень долгим и меланхоличным. Погода добавила, что могла, мрачности. Начался холодный бурный дождь, и ничего июльского не появилось, кроме деревьев и кустарников, которые портил ветер, и длины дня, которая только делала столь жестокие зрелища еще более видимыми.
6 unread messages
The weather affected Mr.

Погода повлияла на г-на.
7 unread messages
Woodhouse , and he could only be kept tolerably comfortable by almost ceaseless attention on his daughter 's side , and by exertions which had never cost her half so much before . It reminded her of their first forlorn tete-a-tete , on the evening of Mrs. Weston 's wedding-day ; but Mr. Knightley had walked in then , soon after tea , and dissipated every melancholy fancy . Alas ! such delightful proofs of Hartfield 's attraction , as those sort of visits conveyed , might shortly be over . The picture which she had then drawn of the privations of the approaching winter , had proved erroneous ; no friends had deserted them , no pleasures had been lost . -- But her present forebodings she feared would experience no similar contradiction . The prospect before her now , was threatening to a degree that could not be entirely dispelled -- that might not be even partially brightened . If all took place that might take place among the circle of her friends , Hartfield must be comparatively deserted ; and she left to cheer her father with the spirits only of ruined happiness .

Вудхаус, и он мог поддерживать себя в сносном комфорте только благодаря почти постоянному вниманию со стороны дочери и усилиям, которые никогда раньше не стоили ей и половины так дорого. Это напомнило ей их первую печальную встречу тет-а-тет вечером в день свадьбы миссис Уэстон; но тогда, вскоре после чая, вошел мистер Найтли и рассеял все меланхолические фантазии. Увы! такие восхитительные доказательства привлекательности Хартфилда, которые давали подобные визиты, могли вскоре исчезнуть. Картина, которую она тогда нарисовала о лишениях приближающейся зимы, оказалась ошибочной; ни один друг не покинул их, ни одно удовольствие не было потеряно. — Но ее нынешние предчувствия, как она боялась, не встретили бы подобного противоречия. Перспектива, стоящая перед ней сейчас, угрожала до такой степени, что ее невозможно было полностью развеять, а возможно, даже частично прояснить. Если бы в кругу ее друзей произошло все, что могло произойти, Хартфилд должен был бы быть сравнительно пустынным; и она ушла подбадривать отца, ощущая лишь дух разрушенного счастья.
8 unread messages
The child to be born at Randalls must be a tie there even dearer than herself ; and Mrs. Weston 's heart and time would be occupied by it . They should lose her ; and , probably , in great measure , her husband also . -- Frank Churchill would return among them no more ; and Miss Fairfax , it was reasonable to suppose , would soon cease to belong to Highbury . They would be married , and settled either at or near Enscombe

Ребенок, который родится в Рэндаллсе, должен быть там еще дороже, чем она сама; и сердце и время миссис Уэстон будут заняты этим. Они должны потерять ее; и, вероятно, в значительной степени, и ее муж. — Фрэнк Черчилль больше не вернется к ним; и вполне разумно было предположить, что мисс Фэйрфакс вскоре перестанет принадлежать Хайбери. Они поженятся и поселятся либо в Энскомбе, либо рядом с ним.
9 unread messages
All that were good would be withdrawn ; and if to these losses , the loss of Donwell were to be added , what would remain of cheerful or of rational society within their reach ? Mr. Knightley to be no longer coming there for his evening comfort ! -- No longer walking in at all hours , as if ever willing to change his own home for their 's ! -- How was it to be endured ? And if he were to be lost to them for Harriet 's sake ; if he were to be thought of hereafter , as finding in Harriet 's society all that he wanted ; if Harriet were to be the chosen , the first , the dearest , the friend , the wife to whom he looked for all the best blessings of existence ; what could be increasing Emma 's wretchedness but the reflection never far distant from her mind , that it had been all her own work ?

Все хорошее будет отнято; а если к этим потерям прибавить потерю Донвелла, что останется от веселого и разумного общества в пределах их досягаемости? Мистер Найтли больше не будет приходить сюда ради вечернего отдыха! — Больше не заходит в любое время суток, как будто когда-нибудь захочет сменить свой дом на чужой! — Как это было пережить? И если бы он был потерян для них ради Гарриет; если бы в будущем о нем думали как о человеке, который нашел в обществе Гарриет все, что хотел; если бы Гарриет была избранной, первой, самой дорогой, другом, женой, от которой он ждал всех лучших благ существования; Что могло усиливать несчастье Эммы, как не мысль, которая никогда не покидала ее разума, что все это было ее собственной работой?
10 unread messages
When it came to such a pitch as this , she was not able to refrain from a start , or a heavy sigh , or even from walking about the room for a few seconds -- and the only source whence any thing like consolation or composure could be drawn , was in the resolution of her own better conduct , and the hope that , however inferior in spirit and gaiety might be the following and every future winter of her life to the past , it would yet find her more rational , more acquainted with herself , and leave her less to regret when it were gone .

Когда дело доходило до такого тона, как этот, она не могла удержаться ни от вздрагивания, ни от тяжелого вздоха, ни даже от ходьбы по комнате в течение нескольких секунд - и это был единственный источник, откуда могло быть что-то вроде утешения или спокойствия. И все же она нашла бы ее более разумной, более знакомой с самой собой. , и пусть она меньше будет сожалеть, когда его не будет.
11 unread messages
The weather continued much the same all the following morning ; and the same loneliness , and the same melancholy , seemed to reign at Hartfield -- but in the afternoon it cleared ; the wind changed into a softer quarter ; the clouds were carried off ; the sun appeared ; it was summer again . With all the eagerness which such a transition gives , Emma resolved to be out of doors as soon as possible . Never had the exquisite sight , smell , sensation of nature , tranquil , warm , and brilliant after a storm , been more attractive to her . She longed for the serenity they might gradually introduce ; and on Mr. Perry 's coming in soon after dinner , with a disengaged hour to give her father , she lost no time ill hurrying into the shrubbery . -- There , with spirits freshened , and thoughts a little relieved , she had taken a few turns , when she saw Mr. Knightley passing through the garden door , and coming towards her . -- It was the first intimation of his being returned from London . She had been thinking of him the moment before , as unquestionably sixteen miles distant . -- There was time only for the quickest arrangement of mind . She must be collected and calm . In half a minute they were together . The " How d'ye do 's " were quiet and constrained on each side . She asked after their mutual friends ; they were all well . -- When had he left them ? -- Only that morning . He must have had a wet ride . -- Yes . -- He meant to walk with her , she found . " He had just looked into the dining-room , and as he was not wanted there , preferred being out of doors .

Все следующее утро погода оставалась почти такой же; и то же одиночество и та же меланхолия, казалось, царили в Хартфилде, но во второй половине дня все прояснилось; ветер сменился на более мягкий; облака были унесены; появилось солнце; снова было лето. Со всем рвением, которое дает такой переход, Эмма решила как можно скорее выйти из дома. Никогда еще изысканный вид, запах, ощущение природы, спокойной, теплой и блестящей после бури, не были для нее более привлекательными. Она жаждала спокойствия, которое они могли бы постепенно принести; и когда вскоре после ужина вернулся мистер Перри, у которого был свободный час, чтобы посвятить ее отцу, она, не теряя времени, поспешила в кусты. - Там, с посвежевшим настроением и немного облегченными мыслями, она сделала несколько поворотов, когда увидела мистера Найтли, проходившего через садовую дверь и идущего к ней. — Это было первое сообщение о его возвращении из Лондона. Мгновение назад она думала о нем как о человеке, несомненно, находящемся в шестнадцати милях отсюда. — Было время только для скорейшего приведения в порядок мыслей. Она должна быть собранной и спокойной. Через полминуты они были вместе. «Здравствуйте» были тихими и сдержанными с каждой стороны. Она спросила об их общих друзьях; у них все было хорошо. — Когда он оставил их? — Только тем утром. Должно быть, он ездил по мокрой дороге. - Да. — Он хотел прогуляться с ней, — обнаружила она. «Он только что заглянул в столовую и, так как его там не хотели, предпочитал находиться на улице.
12 unread messages
" -- She thought he neither looked nor spoke cheerfully ; and the first possible cause for it , suggested by her fears , was , that he had perhaps been communicating his plans to his brother , and was pained by the manner in which they had been received .

«— Ей казалось, что он не смотрит и не говорит весело; и первая возможная причина этого, подсказанная ее страхами, заключалась в том, что он, возможно, сообщил о своих планах брату и был огорчен тем, как они были приняты. .
13 unread messages
They walked together . He was silent . She thought he was often looking at her , and trying for a fuller view of her face than it suited her to give . And this belief produced another dread . Perhaps he wanted to speak to her , of his attachment to Harriet ; he might be watching for encouragement to begin . -- She did not , could not , feel equal to lead the way to any such subject . He must do it all himself . Yet she could not bear this silence . With him it was most unnatural . She considered -- resolved -- and , trying to smile , began --

Они шли вместе. Он молчал. Ей казалось, что он часто смотрит на нее и пытается рассмотреть ее лицо более полно, чем ей хотелось бы. И эта вера породила еще один страх. Возможно, он хотел поговорить с ней о своей привязанности к Гарриет; он, возможно, ждет поощрения, чтобы начать. — Она не чувствовала и не могла чувствовать себя равной, чтобы проложить путь к любой такой теме. Он должен сделать все это сам. И все же она не могла вынести этого молчания. С ним это было совершенно неестественно. Она подумала — решила — и, пытаясь улыбнуться, начала:
14 unread messages
" You have some news to hear , now you are come back , that will rather surprize you . "

«Теперь вы вернулись, и у вас есть новости, которые вас очень удивят».
15 unread messages
" Have I ? " said he quietly , and looking at her ; " of what nature ? "

"Есть я?" сказал он тихо, и глядя на нее; "какой природы?"
16 unread messages
" Oh ! the best nature in the world -- a wedding . "

"Ой! лучшая природа в мире — свадьба».
17 unread messages
After waiting a moment , as if to be sure she intended to say no more , he replied ,

Подождав немного, словно желая убедиться, что она больше ничего не скажет, он ответил:
18 unread messages
" If you mean Miss Fairfax and Frank Churchill , I have heard that already . "

«Если вы имеете в виду мисс Фэйрфакс и Фрэнка Черчилля, я это уже слышал».
19 unread messages
" How is it possible ? " cried Emma , turning her glowing cheeks towards him ; for , while she spoke , it occurred to her that he might have called at Mrs. Goddard 's in his way .

"Как это возможно?" воскликнула Эмма, поворачивая к нему свои пылающие щеки; пока она говорила, ей пришло в голову, что он мог бы зайти к миссис Годдард по-своему.
20 unread messages
" I had a few lines on parish business from Mr.

«Я получил несколько строк о приходских делах от г-на.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому