Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Ah ! -- well -- to be sure . Yes , I see what she means , ( turning to Mr. Knightley , ) and I will try to hold my tongue . I must make myself very disagreeable , or she would not have said such a thing to an old friend . "

«Ах! — ну — конечно. Да, я понимаю, что она имеет в виду (поворачиваясь к мистеру Найтли), и постараюсь придержать язык. Я должен вести себя очень неприятно, иначе она бы не сказала такое старой подруге».
2 unread messages
" I like your plan , " cried Mr. Weston . " Agreed , agreed . I will do my best . I am making a conundrum . How will a conundrum reckon ? "

«Мне нравится ваш план», - воскликнул мистер Уэстон. «Согласен, согласен. Я сделаю все возможное. Я загадываю загадку. Как будет считаться головоломка?»
3 unread messages
" Low , I am afraid , sir , very low , " answered his son -- " but we shall be indulgent -- especially to any one who leads the way . "

«Боюсь, что низко, сэр, очень низко, — ответил его сын, — но мы будем снисходительны, особенно к любому, кто идет впереди».
4 unread messages
" No , no , " said Emma , " it will not reckon low . A conundrum of Mr. Weston 's shall clear him and his next neighbour . Come , sir , pray let me hear it . "

«Нет, нет, — сказала Эмма, — это не будет считаться низким. Загадка мистера Уэстона прояснит его и его следующего соседа. Ну, сэр, пожалуйста, дайте мне это услышать».
5 unread messages
" I doubt its being very clever myself , " said Mr. Weston . " It is too much a matter of fact , but here it is .

«Я сам сомневаюсь, что это очень умно», — сказал г-н Уэстон. «Это слишком важно, но вот оно.
6 unread messages
-- What two letters of the alphabet are there , that express perfection ? "

— Какие две буквы алфавита выражают совершенство?»
7 unread messages
" What two letters ! -- express perfection ! I am sure I do not know . "

«Какие две буквы! — выражайте совершенство! Я уверен, что не знаю».
8 unread messages
" Ah ! you will never guess . You , ( to Emma ) , I am certain , will never guess . -- I will tell you . -- M. and A. -- Em-ma . -- Do you understand ? "

«Ах! ты никогда не угадаешь. Ты (Эмме), я уверен, никогда не догадаешься. - Я скажу тебе. — М. и А. — Эм-ма. - Вы понимаете?"
9 unread messages
Understanding and gratification came together . It might be a very indifferent piece of wit , but Emma found a great deal to laugh at and enjoy in it -- and so did Frank and Harriet . -- It did not seem to touch the rest of the party equally ; some looked very stupid about it , and Mr. Knightley gravely said ,

Понимание и удовлетворение пришли вместе. Возможно, это было очень безразличное остроумие, но Эмма нашла в нем много поводов для смеха и удовольствия, как и Фрэнк и Гарриет. — Похоже, это не затронуло остальную группу в равной степени; некоторые выглядели по этому поводу очень глупо, и мистер Найтли серьезно сказал:
10 unread messages
" This explains the sort of clever thing that is wanted , and Mr. Weston has done very well for himself ; but he must have knocked up every body else . Perfection should not have come quite so soon . "

«Это объясняет, какие умные вещи нужны, и мистер Уэстон преуспел для себя; но он, должно быть, опередил всех остальных. Совершенство не должно было прийти так скоро».
11 unread messages
" Oh ! for myself , I protest I must be excused , " said Mrs. Elton ; " I really can not attempt -- I am not at all fond of the sort of thing . I had an acrostic once sent to me upon my own name , which I was not at all pleased with . I knew who it came from . An abominable puppy ! -- You know who I mean ( nodding to her husband ) . These kind of things are very well at Christmas , when one is sitting round the fire ; but quite out of place , in my opinion , when one is exploring about the country in summer . Miss Woodhouse must excuse me . I am not one of those who have witty things at every body 's service . I do not pretend to be a wit .

"Ой! Что касается меня, я протестую, что меня нужно извинить, - сказала миссис Элтон, - я действительно не могу пытаться - мне совсем не нравятся подобные вещи. Однажды мне прислали акростих на мое имя, который мне совсем не понравился. Я знал, от кого это исходило. Отвратительный щенок! — Вы понимаете, о ком я говорю (кивая на мужа). Подобные вещи очень хороши на Рождество, когда человек сидит у костра; но, на мой взгляд, совершенно неуместно, когда путешествуешь по стране летом. Мисс Вудхаус должна извинить меня. Я не из тех, у кого к услугам каждого остроумные вещи. Я не претендую на остроумие.
12 unread messages
I have a great deal of vivacity in my own way , but I really must be allowed to judge when to speak and when to hold my tongue . Pass us , if you please , Mr. Churchill . Pass Mr. E. , Knightley , Jane , and myself . We have nothing clever to say -- not one of us .

Я по-своему очень жизнерадостен, но мне действительно нужно иметь право решать, когда говорить, а когда придержать язык. Передайте нам, пожалуйста, господин Черчилль. Пройдите мимо мистера Э., Найтли, Джейн и меня. Нам нечего сказать умного — ни одному из нас.
13 unread messages
" Yes , yes , pray pass me , " added her husband , with a sort of sneering consciousness ; " I have nothing to say that can entertain Miss Woodhouse , or any other young lady . An old married man -- quite good for nothing . Shall we walk , Augusta ? "

«Да, да, пожалуйста, пройдите мимо меня», — прибавил ее муж с каким-то насмешливым сознанием; «Мне нечего сказать такого, что могло бы развлечь мисс Вудхаус или любую другую молодую леди. Старый женатый мужчина — ни на что не годный. Пойдем, Августа?»
14 unread messages
" With all my heart . I am really tired of exploring so long on one spot . Come , Jane , take my other arm . "

"От всего сердца. Я действительно устал так долго исследовать одно место. Давай, Джейн, возьми мою другую руку».
15 unread messages
Jane declined it , however , and the husband and wife walked off . " Happy couple ! " said Frank Churchill , as soon as they were out of hearing : -- " How well they suit one another ! -- Very lucky -- marrying as they did , upon an acquaintance formed only in a public place ! -- They only knew each other , I think , a few weeks in Bath ! Peculiarly lucky ! -- for as to any real knowledge of a person 's disposition that Bath , or any public place , can give -- it is all nothing ; there can be no knowledge . It is only by seeing women in their own homes , among their own set , just as they always are , that you can form any just judgment . Short of that , it is all guess and luck -- and will generally be ill-luck . How many a man has committed himself on a short acquaintance , and rued it all the rest of his life ! "

Однако Джейн отказалась, и муж и жена ушли. "Счастливая пара!" - сказал Фрэнк Черчилль, как только они перестали слышать: - Как они подходят друг другу! — Очень повезло — женились, как они, по знакомству, состоявшемуся только в общественном месте! — Они знали друг друга, я думаю, всего несколько недель в Бате! Особенно повезло! - ибо что касается каких-либо реальных знаний о характере человека, которые может дать Бат или любое общественное место, - это все пустяки; не может быть никаких знаний. Только увидев женщин в их собственных домах, среди своих, таких, какие они всегда есть, вы сможете составить какое-либо справедливое суждение. Если не считать этого, то это всего лишь догадки и удачи, и, как правило, это будет неудача. Сколько человек посвятил себя короткому знакомству и жалел об этом всю оставшуюся жизнь!»
16 unread messages
Miss Fairfax , who had seldom spoken before , except among her own confederates , spoke now .

Мисс Фэйрфакс, которая раньше редко разговаривала, за исключением своих сообщников, заговорила теперь.
17 unread messages
" Such things do occur , undoubtedly . " -- She was stopped by a cough . Frank Churchill turned towards her to listen .

«Такие вещи, несомненно, случаются». — Ее остановил кашель. Фрэнк Черчилль повернулся к ней, чтобы послушать.
18 unread messages
" You were speaking , " said he , gravely . She recovered her voice .

"Вы говорили," сказал он, серьезно. К ней восстановился голос.
19 unread messages
" I was only going to observe , that though such unfortunate circumstances do sometimes occur both to men and women , I can not imagine them to be very frequent . A hasty and imprudent attachment may arise -- but there is generally time to recover from it afterwards . I would be understood to mean , that it can be only weak , irresolute characters , ( whose happiness must be always at the mercy of chance , ) who will suffer an unfortunate acquaintance to be an inconvenience , an oppression for ever . "

«Я только хотел заметить, что, хотя такие несчастные обстоятельства иногда случаются как с мужчинами, так и с женщинами, я не могу себе представить, чтобы они были очень частыми. Может возникнуть поспешная и неосторожная привязанность, но, как правило, впоследствии есть время оправиться от нее. Я имею в виду, что только слабые, нерешительные личности (счастье которых должно всегда зависеть от случая) могут допустить, чтобы несчастное знакомство стало для них неудобством, вечным угнетением».
20 unread messages
He made no answer ; merely looked , and bowed in submission ; and soon afterwards said , in a lively tone ,

Он не ответил; просто посмотрел и покорно поклонился; и вскоре после этого сказал оживленным тоном:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому