Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
The sitting began ; and Harriet , smiling and blushing , and afraid of not keeping her attitude and countenance , presented a very sweet mixture of youthful expression to the steady eyes of the artist . But there was no doing any thing , with Mr. Elton fidgeting behind her and watching every touch . She gave him credit for stationing himself where he might gaze and gaze again without offence ; but was really obliged to put an end to it , and request him to place himself elsewhere . It then occurred to her to employ him in reading .

Заседание началось; и Гарриет, улыбаясь, краснея и боясь не сохранить свою позу и выражение лица, представляла нежную смесь юношеского выражения пристальному взору художника. Но делать было нечего, а мистер Элтон ерзал за ее спиной и следил за каждым прикосновением. Она отдала ему должное за то, что он расположился там, где он мог смотреть и снова смотреть без обид; но действительно был вынужден положить этому конец и попросить его переехать в другое место. Тогда ей пришло в голову нанять его чтением.
2 unread messages
" If he would be so good as to read to them , it would be a kindness indeed ! It would amuse away the difficulties of her part , and lessen the irksomeness of Miss Smith 's . "

«Если бы он был так добр читать им, это было бы поистине любезно! Это снимет трудности с ее стороны и уменьшит утомление мисс Смит».
3 unread messages
Mr. Elton was only too happy . Harriet listened , and Emma drew in peace . She must allow him to be still frequently coming to look ; any thing less would certainly have been too little in a lover ; and he was ready at the smallest intermission of the pencil , to jump up and see the progress , and be charmed . -- There was no being displeased with such an encourager , for his admiration made him discern a likeness almost before it was possible . She could not respect his eye , but his love and his complaisance were unexceptionable .

Мистер Элтон был очень счастлив. Гарриет слушала, и Эмма успокоилась. Она должна позволить ему по-прежнему часто приходить посмотреть; что-то меньшее наверняка было бы слишком мало для любовника; и он был готов при малейшем перерыве в движении карандаша вскочить, увидеть прогресс и очароваться. - Не было такого человека, который был бы недоволен таким ободрителем, ибо его восхищение заставило его различить сходство почти раньше, чем это стало возможным. Она не могла уважать его взгляд, но его любовь и услужливость были безупречны.
4 unread messages
The sitting was altogether very satisfactory ; she was quite enough pleased with the first day 's sketch to wish to go on . There was no want of likeness , she had been fortunate in the attitude , and as she meant to throw in a little improvement to the figure , to give a little more height , and considerably more elegance , she had great confidence of its being in every way a pretty drawing at last , and of its filling its destined place with credit to them both -- a standing memorial of the beauty of one , the skill of the other , and the friendship of both ; with as many other agreeable associations as Mr. Elton 's very promising attachment was likely to add .

Сидение в целом было очень удовлетворительным; она была вполне довольна наброском первого дня, чтобы пожелать продолжить. Недостатка в сходстве не было, ей повезло с позицией, и, поскольку она намеревалась немного улучшить фигуру, придать немного больше роста и значительно больше элегантности, она была твердо уверена, что так будет во всех отношениях. Наконец-то получился красивый рисунок, занявший предназначенное ему место с честью для них обоих - постоянный памятник красоте одного, мастерству другого и дружбе обоих; и столько же других приятных ассоциаций, сколько, вероятно, добавила бы весьма многообещающая привязанность мистера Элтона.
5 unread messages
Harriet was to sit again the next day ; and Mr. Elton , just as he ought , entreated for the permission of attending and reading to them again .

На следующий день Гарриет снова предстояло сесть; и мистер Элтон, как и следовало, умолял разрешения снова посетить их и почитать.
6 unread messages
" By all means . We shall be most happy to consider you as one of the party . "

"Во всех смыслах. Мы будем очень рады считать вас членом партии».
7 unread messages
The same civilities and courtesies , the same success and satisfaction , took place on the morrow , and accompanied the whole progress of the picture , which was rapid and happy . Every body who saw it was pleased , but Mr. Elton was in continual raptures , and defended it through every criticism .

Те же любезности и любезности, тот же успех и удовлетворение имели место на следующий день и сопровождали весь ход картины, который был быстрым и счастливым. Все, кто это видел, были довольны, но мистер Элтон был в постоянном восторге и защищал это, несмотря на любую критику.
8 unread messages
" Miss Woodhouse has given her friend the only beauty she wanted , " -- observed Mrs. Weston to him -- not in the least suspecting that she was addressing a lover . -- " The expression of the eye is most correct , but Miss Smith has not those eyebrows and eyelashes . It is the fault of her face that she has them not .

«Мисс Вудхаус подарила своей подруге единственную красоту, которую она хотела», — заметила ему миссис Уэстон, — нисколько не подозревая, что она обращается к любовнику. — «Выражение глаз самое правильное, но у мисс Смит не такие брови и ресницы. Лицо виновато, что их у нее нет.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" Do you think so ? " replied he . " I can not agree with you . It appears to me a most perfect resemblance in every feature . I never saw such a likeness in my life . We must allow for the effect of shade , you know . "

"Ты так думаешь?" ответил он. «Я не могу с вами согласиться. Мне кажется, что это совершенное сходство во всех чертах. Никогда в жизни я не видел такого сходства. Знаете, мы должны учитывать эффект тени».
11 unread messages
" You have made her too tall , Emma , " said Mr. Knightley .

«Вы сделали ее слишком высокой, Эмма», — сказал мистер Найтли.
12 unread messages
Emma knew that she had , but would not own it ; and Mr. Elton warmly added ,

Эмма знала, что она это сделала, но не хотела признавать этого; и мистер Элтон горячо добавил:
13 unread messages
" Oh no ! certainly not too tall ; not in the least too tall . Consider , she is sitting down -- which naturally presents a different -- which in short gives exactly the idea -- and the proportions must be preserved , you know . Proportions , fore-shortening . -- Oh no ! it gives one exactly the idea of such a height as Miss Smith 's . Exactly so indeed ! "

"О, нет! конечно, не слишком высокий; ни в коей мере не слишком высокий. Посмотрите, она сидит — что, естественно, представляет собой другое — что, короче, дает именно представление, — и пропорции должны быть сохранены, понимаете. Пропорции, ракурс. - О, нет! это дает точное представление о таком росте, как у мисс Смит. Именно так!»
14 unread messages
" It is very pretty , " said Mr. Woodhouse . " So prettily done ! Just as your drawings always are , my dear . I do not know any body who draws so well as you do . The only thing I do not thoroughly like is , that she seems to be sitting out of doors , with only a little shawl over her shoulders -- and it makes one think she must catch cold . "

«Это очень красиво», сказал г-н Вудхаус. «Так красиво сделано! Как всегда твои рисунки, моя дорогая. Я не знаю никого, кто рисовал бы так хорошо, как ты. Единственное, что мне не совсем нравится, это то, что она как будто сидит на улице, с лишь маленькой шалью на плечах, — и это наводит на мысль, что она, должно быть, простудилась».
15 unread messages
" But , my dear papa , it is supposed to be summer ; a warm day in summer . Look at the tree . "

«Но, мой дорогой папа, сейчас должно быть лето, теплый летний день. Посмотрите на дерево».
16 unread messages
" But it is never safe to sit out of doors , my dear . "

— Но сидеть на улице никогда не бывает безопасно, моя дорогая.
17 unread messages
" You , sir , may say any thing , " cried Mr.

«Вы, сэр, можете говорить что угодно, — воскликнул г-н
18 unread messages
Elton , " but I must confess that I regard it as a most happy thought , the placing of Miss Smith out of doors ; and the tree is touched with such inimitable spirit ! Any other situation would have been much less in character . The naivete of Miss Smith 's manners -- and altogether -- Oh , it is most admirable ! I can not keep my eyes from it . I never saw such a likeness . "

Элтон, "но я должен признаться, что считаю самой счастливой мыслью вынести мисс Смит на улицу; и дерево тронуто таким неповторимым духом! Любая другая ситуация была бы гораздо менее характерной. Наивность манер мисс Смит — и вообще — о, это достойна восхищения! Я не могу отвести от этого глаз. Я никогда не видел такого сходства».
19 unread messages
The next thing wanted was to get the picture framed ; and here were a few difficulties . It must be done directly ; it must be done in London ; the order must go through the hands of some intelligent person whose taste could be depended on ; and Isabella , the usual doer of all commissions , must not be applied to , because it was December , and Mr. Woodhouse could not bear the idea of her stirring out of her house in the fogs of December . But no sooner was the distress known to Mr. Elton , than it was removed . His gallantry was always on the alert . " Might he be trusted with the commission , what infinite pleasure should he have in executing it ! he could ride to London at any time . It was impossible to say how much he should be gratified by being employed on such an errand . "

Следующее, что мне хотелось, — это оформить картину в рамку; и здесь было несколько трудностей. Это должно быть сделано напрямую; это должно быть сделано в Лондоне; заказ должен пройти через руки какого-нибудь умного человека, на вкус которого можно было бы положиться; а к Изабелле, обычному исполнителю всех поручений, обращаться не следует, потому что был декабрь, и мистер Вудхаус не мог вынести мысли, что она выйдет из дома в декабрьских туманах. Но как только мистер Элтон узнал о беде, она была устранена. Его галантность всегда была начеку. «Если бы ему доверили это поручение, какое бесконечное удовольствие он получил бы, исполняя его! он мог поехать в Лондон в любое время. Невозможно сказать, насколько он будет рад, если его наняли для выполнения такого поручения».
20 unread messages
" He was too good ! -- she could not endure the thought ! -- she would not give him such a troublesome office for the world , " -- brought on the desired repetition of entreaties and assurances -- and a very few minutes settled the business .

«Он был слишком хорош! — она не могла вынести этой мысли! — она ни за что на свете не дала бы ему такую ​​хлопотную должность», — вызвало желанное повторение мольб и заверений, — и в несколько минут дело было решено.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому