Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" Now let me make an effort to walk , " she said , when they had entered the forest , blushing , though unseen , that she had not been sooner able to quit the arms of Duncan ; " I am indeed restored . "

«Теперь позвольте мне попытаться идти», сказала она, когда они вошли в лес, краснея, хотя и невидимая, что она не смогла раньше вырваться из объятий Дункана; «Я действительно восстановлен».
2 unread messages
" Nay , Alice , you are yet too weak . "

«Нет, Алиса, ты еще слишком слаба».
3 unread messages
The maiden struggled gently to release herself , and Heyward was compelled to part with his precious burden .

Девушка осторожно попыталась освободиться, и Хейворд был вынужден расстаться со своим драгоценным бременем.
4 unread messages
The representative of the bear had certainly been an entire stranger to the delicious emotions of the lover while his arms encircled his mistress ; and he was , perhaps , a stranger also to the nature of that feeling of ingenuous shame that oppressed the trembling Alice . But when he found himself at a suitable distance from the lodges he made a halt , and spoke on a subject of which he was thoroughly the master .

Представитель медведя, конечно, был совершенно чужд восхитительным эмоциям возлюбленного, пока он обнимал свою любовницу; и, быть может, ему была чужда и природа того чувства простодушного стыда, которое угнетало дрожащую Алису. Но когда он оказался на достаточном расстоянии от ложи, он остановился и заговорил о предмете, в котором он был полностью знатоком.
5 unread messages
" This path will lead you to the brook , " he said ; " follow its northern bank until you come to a fall ; and mount the hill on your right , and you will see the fires of the other people . There you must go and demand protection ; if they are true Delawares , you will be safe . A distant flight with that gentle one , just now , is impossible . The Hurons would follow up our trail , and master our scalps , before we had got a dozen miles . Go , and Providence be with you . "

«Эта тропа приведет вас к ручью», сказал он; «Иди по его северному берегу, пока не дойдешь до водопада; и поднимись на холм справа от тебя, и ты увидишь огни других людей. Туда вы должны пойти и потребовать защиты; если они настоящие делавары, вы будете в безопасности. Дальний полет с этим нежным сейчас невозможен. Гуроны пойдут по нашему следу и овладеют нашими скальпами, прежде чем мы пройдем и дюжину миль. Идите, и провидение будет с вами».
6 unread messages
" And you ! " demanded Heyward , in surprise ; " surely we part not here ? "

"А ты!" — удивленно спросил Хейворд; "конечно, мы расстанемся не здесь?"
7 unread messages
" The Hurons hold the pride of the Delawares ; the last of the high blood of the Mohicans is in their power , " returned the scout ; " I go to see what can be done in his favor . Had they mastered your scalp , major , a knave should have fallen for every hair it held , as I promised ; but if the young Sagamore is to be led to the stake , the Indians shall see also how a man without a cross can die . "

«Гуроны — гордость делаваров; последние представители знатной крови могикан в их власти», — ответил разведчик; «Я иду посмотреть, что можно сделать в его пользу. Если бы они овладели вашим скальпом, майор, мошенник купился бы за каждый его волосок, как я и обещал; но если молодого Сагамора поведут на костер, индейцы увидят, как может умереть человек без креста».
8 unread messages
Not in the least offended with the decided preference that the sturdy woodsman gave to one who might , in some degree , be called the child of his adoption , Duncan still continued to urge such reasons against so desperate an effort as presented themselves . He was aided by Alice , who mingled her entreaties with those of Heyward that he would abandon a resolution that promised so much danger , with so little hope of success . Their eloquence and ingenuity were expended in vain . The scout heard them attentively , but impatiently , and finally closed the discussion , by answering , in a tone that instantly silenced Alice , while it told Heyward how fruitless any further remonstrances would be --

Нисколько не оскорбляясь решительным предпочтением, которое крепкий лесник отдал тому, кого в какой-то степени можно было назвать ребенком, которого он усыновил, Дункан все же продолжал настаивать на подобных доводах против столь отчаянной попытки, которая представлялась. Ему помогала Алиса, которая смешала свои просьбы с мольбами Хейворда о том, чтобы он отказался от решения, сулившего так много опасности, с такой малой надеждой на успех. Их красноречие и изобретательность были потрачены напрасно. Разведчик выслушал их внимательно, но нетерпеливо и, наконец, завершил дискуссию, ответив таким тоном, который мгновенно заставил Алису замолчать, в то же время сообщив Хейворду, насколько бесплодны будут любые дальнейшие протесты:
9 unread messages
" I have heard , " he said , " that there is a feeling in youth which binds man to woman closer than the father is tied to the son . It may be so . I have seldom been where women of my color dwell ; but such may be the gifts of nature in the settlements . You have risked life , and all that is dear to you , to bring off this gentle one , and I suppose that some such disposition is at the bottom of it all . As for me , I taught the lad the real character of a rifle ; and well has he paid me for it . I have fou ' t at his side in many a bloody scrimmage ; and so long as I could hear the crack of his piece in one ear , and that of the Sagamore in the other , I knew no enemy was on my back

«Я слышал, — сказал он, — что в юности есть чувство, которое привязывает мужчину к женщине сильнее, чем отец привязан к сыну. Возможно, это так. Я редко бывал там, где живут женщины моего цвета; но таковы могут быть дары природы в поселениях. Вы рисковали жизнью и всем, что вам дорого, чтобы заполучить этого нежного человека, и я полагаю, что в основе всего этого лежит именно такой характер. Что касается меня, то я научил парня настоящим свойствам винтовки; и он хорошо заплатил мне за это. Мне не приходилось сражаться на его стороне во многих кровавых схватках; и пока я мог слышать треск его орудия в одном ухе и звук Сагамора в другом, я знал, что ни один враг не стоит у меня за спиной
10 unread messages
Winters and summers , nights and days , have we roved the wilderness in company , eating of the same dish , one sleeping while the other watched ; and afore it shall be said that Uncas was taken to the torment , and I at hand -- There is but a single Ruler of us all , whatever may be the color of the skin ; and Him I call to witness , that before the Mohican boy shall perish for the want of a friend , good faith shall depart the ' arth , and ' Killdeer ' become as harmless as the tooting we ' pon of the singer ! "

Зимой и летом, днями и ночами мы бродили по пустыне вместе, ели одно и то же блюдо, один спал, а другой наблюдал; и прежде следует сказать, что Ункас подвергся пыткам, а я был рядом - среди всех нас есть только один Правитель, какого бы цвета кожа ни была; и его я призываю в свидетели, что прежде чем могиканский мальчик погибнет из-за отсутствия друга, добросовестность покинет землю, и «Олень-убийца» станет таким же безобидным, как гудок певца!»
11 unread messages
Duncan released his hold on the arm of the scout , who turned , and steadily retraced his steps towards the lodges . After pausing a moment to gaze at his retiring form , the successful and yet sorrowful Heyward , and Alice , took their way together towards the distant village of the Delawares .

Дункан отпустил руку разведчика, который повернулся и неуклонно направился обратно к домикам. Остановившись на мгновение, чтобы посмотреть на его удаляющуюся фигуру, успешный, но печальный Хейворд и Алиса вместе направились к далекой деревне делаваров.
12 unread messages
" Bot . -- Let me play the lion too . "

«Бот. — Давай я тоже поиграю львом».
13 unread messages
Midsummer Night 's Dream .

Сон в летнюю ночь.
14 unread messages
Notwithstanding the high resolution of Hawkeye , he fully comprehended all the difficulties and dangers he was about to incur . In his return to the camp , his acute and practised intellects were intently engaged in devising means to counteract a watchfulness and suspicion on the part of his enemies , that he knew were , in no degree , inferior to his own . Nothing but the color of his skin had saved the lives of Magua and the conjurer , who would have been the first victims sacrificed to his own security , had not the scout believed such an act , however congenial it might be to the nature of an Indian , utterly unworthy of one who boasted a descent from men that knew no cross of blood . Accordingly , he trusted to the withes and ligaments with which he had bound his captives , and pursued his way directly towards the centre of the lodges .

Несмотря на высокую разрешающую способность Соколиного Глаза, он полностью осознавал все трудности и опасности, с которыми ему пришлось столкнуться. По возвращении в лагерь его острый и опытный ум был сосредоточен на разработке средств противодействия настороженности и подозрительности со стороны его врагов, которые, как он знал, ни в какой степени не уступали его собственным. Ничто, кроме цвета его кожи, не спасло жизни Магуа и фокусника, которые стали бы первыми жертвами, принесенными в жертву ради его собственной безопасности, если бы разведчик не поверил в такой поступок, каким бы близким по духу он ни был к природе индейца. , совершенно недостойный того, кто хвастался своим происхождением от людей, не знавших кровного креста. Соответственно, он доверился лозам и связкам, которыми связал своих пленников, и направился прямо к центру ложи.
15 unread messages
As he approached the buildings , his steps became more deliberate , and his vigilant eye suffered no sign , whether friendly or hostile , to escape him . A neglected hut was a little in advance of the others , and appeared as if it had been deserted when half completed -- most probably on account of failing in some of the more important requisites ; such as food or water . A faint light glimmered through its cracks , however , and announced that , notwithstanding its imperfect structure , it was not without a tenant . Thither , then , the scout proceeded , like a prudent general , who was about to feel the advanced positions of his enemy , before he hazarded the main attack .

По мере приближения к зданиям его шаги становились более размеренными, и его зоркий глаз не упускал ни малейшего признака, ни дружелюбного, ни враждебного. Заброшенная хижина стояла немного впереди других и выглядела так, как будто она была заброшена, наполовину построенная, — скорее всего, из-за отсутствия некоторых наиболее важных принадлежностей; например, еда или вода. Однако сквозь щели пробивался слабый свет, сообщая, что, несмотря на несовершенную структуру, дом не остался без арендатора. Туда и двинулся разведчик, как благоразумный генерал, который собирался ощутить передовые позиции своего врага, прежде чем рискнуть нанести главный удар.
16 unread messages
Throwing himself into a suitable posture for the beast he represented , Hawkeye crawled to a little opening , where he might command a view of the interior . It proved to be the abiding-place of David Gamut . Hither the faithful singing-master had now brought himself , together with all his sorrows , his apprehensions , and his meek dependence on the protection of Providence . At the precise moment when his ungainly person came under the observation of the scout , in the manner just mentioned , the woodsman himself , though in his assumed character , was the subject of the solitary being 's profoundest reflections .

Приняв позу, подходящую для зверя, которого он представлял, Соколиный Глаз подполз к небольшому отверстию, откуда он мог видеть внутреннюю часть. Это оказалось местом пребывания Давида Гамута. Сюда теперь привел себя верный учитель пения со всеми своими печалями, опасениями и кроткой зависимостью от защиты Провидения. В тот самый момент, когда его неуклюжая фигура попала под наблюдение разведчика, как только что упомянуто, сам лесник, хотя и в своем напускном характере, был предметом глубочайших размышлений одинокого существа.
17 unread messages
However implicit the faith of David was in the performance of ancient miracles , he eschewed the belief of any direct supernatural agency in the management of modern morality . In other words , while he had implicit faith in the ability of Balsam 's ass to speak , he was somewhat skeptical on the subject of a bear 's singing ; and yet he had been assured of the latter , on the testimony of his own exquisite organs . There was something in his air and manner that betrayed to the scout the utter confusion of the state of his mind . He was seated on a pile of brush , a few twigs from which occasionally fed his low fire , with his head leaning on his arm , in a posture of melancholy musing . The costume of the votary of music had undergone no other alteration from that so lately described , except that he had covered his bald head with the triangular beaver , which had not proved sufficiently alluring to excite the cupidity of any of his captors .

Какой бы неявной ни была вера Давида в совершение древних чудес, он избегал веры в какое-либо прямое сверхъестественное воздействие на управление современной моралью. Другими словами, хотя он безоговорочно верил в способность осла Бальзама говорить, он несколько скептически относился к пению медведя; и все же он был уверен в последнем на основании показаний его собственных изысканных органов. Что-то в его поведении и манерах выдавало разведчику полную растерянность его ума. Он сидел на куче кустарника, несколько веток, из которых время от времени питался его тихий огонь, склонив голову на руку, в позе меланхолического раздумья. Костюм поклонника музыки не претерпел никаких изменений по сравнению с недавно описанным, за исключением того, что он покрыл свою лысую голову треугольным бобром, который оказался недостаточно привлекательным, чтобы возбудить алчность кого-либо из его похитителей.
18 unread messages
The ingenious Hawkeye , who recalled the hasty manner in which the other had abandoned his post at the bedside of the sick woman , was not without his suspicions concerning the subject of so much solemn deliberation . First making the circuit of the hut , and ascertaining that it stood quite alone , and that the character of its inmate was likely to protect it from visitors , he ventured through its low door , into the very presence of Gamut . The position of the latter brought the fire between them ; and when Hawkeye had seated himself on end , near a minute elapsed , during which the two remained regarding each other without speaking . The suddenness and the nature of the surprise had nearly proved too much for -- we will not say the philosophy -- but for the faith and resolution of David . He fumbled for his pitch-pipe , and arose with a confused intention of attempting a musical exorcism .

Находчивый Соколиный Глаз, вспомнивший, как тот поспешно покинул свой пост у постели больной, не лишен подозрений относительно предмета столь торжественного обсуждения. Сначала обойдя хижину и убедившись, что она стоит совершенно одиноко и что характер ее обитателя, вероятно, защитит ее от посетителей, он отважился через низкую дверь прямо в присутствие Гамута. Положение последнего вызвало огонь между ними; и когда Соколиный Глаз сел дыбом, прошло около минуты, в течение которой они оба молча смотрели друг на друга. Внезапность и характер удивления едва не оказались слишком велики для — мы не будем говорить философии — но для веры и решимости Давида. Он нащупал свою трубку и встал с смутным намерением попытаться совершить музыкальный экзорцизм.
19 unread messages
" Dark and mysterious monster ! " he exclaimed , while with trembling hands he disposed of his auxiliary eyes , and sought his never-failing resource in trouble , the gifted version of the Psalms : " I know not your nature nor intents ; but if aught you meditate against the person and rights of one of the humblest servants of the temple , listen to the inspired language of the youth of Israel , and repent . "

«Темное и загадочное чудовище!» - воскликнул он, дрожащими руками избавляясь от своих вспомогательных глаз и ища свой неиссякаемый ресурс в беде, дарованную версию Псалмов: "Я не знаю ни твоей природы, ни намерений; но если что-нибудь ты размышляешь против личности и прав одного из смиренных служителей храма, послушайте вдохновенный язык молодежи Израиля и покайтесь».
20 unread messages
The bear shook his shaggy sides , and then a well-known voice replied --

Медведь покачал мохнатыми боками, и тут знакомый голос ответил:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому