Not in the least offended with the decided preference that the sturdy woodsman gave to one who might , in some degree , be called the child of his adoption , Duncan still continued to urge such reasons against so desperate an effort as presented themselves . He was aided by Alice , who mingled her entreaties with those of Heyward that he would abandon a resolution that promised so much danger , with so little hope of success . Their eloquence and ingenuity were expended in vain . The scout heard them attentively , but impatiently , and finally closed the discussion , by answering , in a tone that instantly silenced Alice , while it told Heyward how fruitless any further remonstrances would be --
Нисколько не оскорбляясь решительным предпочтением, которое крепкий лесник отдал тому, кого в какой-то степени можно было назвать ребенком, которого он усыновил, Дункан все же продолжал настаивать на подобных доводах против столь отчаянной попытки, которая представлялась. Ему помогала Алиса, которая смешала свои просьбы с мольбами Хейворда о том, чтобы он отказался от решения, сулившего так много опасности, с такой малой надеждой на успех. Их красноречие и изобретательность были потрачены напрасно. Разведчик выслушал их внимательно, но нетерпеливо и, наконец, завершил дискуссию, ответив таким тоном, который мгновенно заставил Алису замолчать, в то же время сообщив Хейворду, насколько бесплодны будут любые дальнейшие протесты: