Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" She is here , " he whispered , " and by that door you will find her . I would have spoken a word of comfort to the afflicted soul ; but the sight of such a monster might upset her reason . Though for that matter , major , you are none of the most inviting yourself in your paint . "

«Она здесь, — прошептал он, — и у этой двери ты найдешь ее. Я бы сказал слово утешения страдающей душе; но вид такого чудовища мог расстроить ее рассудок. Хотя, если уж на то пошло, майор, вы не из самых привлекательных в своей краске».
2 unread messages
Duncan , who had already sprung eagerly forward , drew instantly back on hearing these discouraging words .

Дункан, который уже нетерпеливо прыгнул вперед, тут же отступил, услышав эти обескураживающие слова.
3 unread messages
" Am I , then , so very revolting ? " he demanded , with an air of chagrin .

"Неужели я так противен?" — потребовал он с видом огорчения.
4 unread messages
" You might not startle a wolf , or turn the Royal Americans from a charge ; but I have seen the time when you had a better-favored look ; your streaked countenances are not ill-judged of by the squaws , but young women of white blood give the preference to their own color .

«Вы не могли бы спугнуть волка или отвратить королевских американцев от атаки; но я видел время, когда вы выглядели лучше; ваши полосатые лица не осуждаются скво, но молодые женщины в белом крови отдают предпочтение своему цвету.
5 unread messages
See , " he added , pointing to a place where the water trickled from a rock , forming a little crystal spring before it found an issue through the adjacent crevices ; " you may easily get rid of the Sagamore 's daub , and when you come back I will try my hand at a new embellishment . It 's as common for a conjurer to alter his paint as for a buck in the settlements to change his finery . "

Смотри, — добавил он, указывая на место, где вода сочилась из камня, образуя небольшой хрустальный родник, прежде чем найти выход через соседние расщелины, — ты можешь легко избавиться от мазни Сагамора, и когда ты вернешься, я попробую свои силы в новом украшении. Для фокусника такое же обычное дело менять свою краску, как для оленя в поселении менять свой наряд».
6 unread messages
The deliberate woodsman had little occasion to hunt for arguments to enforce his advice . He was yet speaking when Duncan availed himself of the water . In a moment every frightful or offensive mark was obliterated , and the youth appeared again in the lineaments with which he had been gifted by nature . Thus prepared for an interview with his mistress , he took a hasty leave of his companion , and disappeared through the indicated passage . The scout witnessed his departure with complacency , nodding his head after him , and muttering his good wishes ; after which he very coolly set about an examination of the state of the larder , among the Hurons -- the cavern , among other purposes , being used as a receptacle for the fruits of their hunts .

У целеустремленного лесника было мало поводов искать аргументы, чтобы добиться соблюдения своего совета. Он еще говорил, когда Дункан воспользовался водой. В одно мгновение все страшные и оскорбительные следы исчезли, и юноша снова предстал в тех чертах лица, которыми его наградила природа. Приготовившись таким образом к свиданию с любовницей, он поспешно распрощался со своей спутницей и скрылся в указанном проходе. Разведчик с самодовольством наблюдал за его уходом, кивая ему вслед головой и бормоча добрые пожелания; после чего он весьма хладнокровно приступил к осмотру состояния кладовой у гуронов — пещера, помимо прочего, использовалась как вместилище для плодов их охоты.
7 unread messages
Duncan had no other guide than a distant glimmering light , which served , however , the office of a polar star to the lover . By its aid he was enabled to enter the haven of his hopes , which was merely another apartment of the cavern , that had been solely appropriated to the safe-keeping of so important a prisoner as a daughter of the commandant of William Henry . It was profusely strewed with the plunder of that unlucky fortress .

У Дункана не было другого ориентира, кроме далекого мерцающего света, который, однако, служил для возлюбленного ролью полярной звезды. С его помощью он смог войти в пристанище своих надежд, которое было всего лишь еще одним помещением в пещере, предназначенным исключительно для содержания такого важного пленника, как дочь коменданта Уильяма Генри. Он был обильно усыпан грабежом этой злосчастной крепости.
8 unread messages
In the midst of this confusion he found her he sought , pale , anxious , and terrified , but lovely . David had prepared her for such a visit .

Посреди этого смятения он нашел ее, которую искал, бледную, встревоженную и напуганную, но прекрасную. Дэвид подготовил ее к такому визиту.
9 unread messages
" Duncan ! " she exclaimed , in a voice that seemed to tremble at the sounds created by itself .

«Дункан!» — воскликнула она голосом, который, казалось, дрожал от звуков, создаваемых ею самой.
10 unread messages
" Alice " he answered , leaping carelessly among trunks , boxes , arms , and furniture , until he stood at her side .

«Алиса», — ответил он, небрежно прыгая между сундуками, ящиками, оружием и мебелью, пока не остановился рядом с ней.
11 unread messages
" I knew that you would never desert me , " she said , looking up with a momentary glow on her otherwise dejected countenance . " But you are alone ! grateful as it is to be thus remembered , I could wish to think you are not entirely alone . "

«Я знала, что ты никогда меня не бросишь», — сказала она, поднимая взгляд, и на ее унылом лице на мгновение вспыхнуло сияние. «Но ты один! Как бы я ни был благодарен за такую ​​память, мне хотелось бы думать, что вы не совсем одиноки».
12 unread messages
Duncan , observing that she trembled in a manner which betrayed her inability to stand , gently induced her to be seated , while he recounted those leading incidents which it has been our task to record . Alice listened with breathless interest ; and though the young man touched lightly on the sorrows of the stricken father , taking care , however , not to wound the self-love of his auditor , the tears ran as freely down the cheeks of the daughter as though she had never wept before . The soothing tenderness of Duncan , however , soon quieted the first burst of her emotions , and she then heard him to the close with undivided attention , if not with composure .

Дункан, заметив, что она дрожала так, что выдавала свою неспособность стоять, осторожно уговорил ее сесть, пока он пересказывал те главные происшествия, которые наша задача была записать. Алиса слушала с затаившим дыхание интересом; и хотя молодой человек слегка коснулся горя убитого отца, стараясь, однако, не ранить самолюбие своего слушателя, слезы так свободно текли по щекам дочери, как будто она никогда раньше не плакала. Однако успокаивающая нежность Дункана вскоре успокоила первый взрыв ее эмоций, и затем она дослушала его до конца с пристальным вниманием, если не с хладнокровием.
13 unread messages
" And now , Alice , " he added , " you will see how much is still expected of you . By the assistance of our experienced and invaluable friend , the scout , we may find our way from this savage people , but you will have to exert your utmost fortitude .

«А теперь, Алиса, — добавил он, — ты увидишь, как многого от тебя еще ждут. С помощью нашего опытного и бесценного друга разведчика мы сможем оторваться от этого дикого народа, но вам придется проявить всю свою силу духа.
14 unread messages
Remember that you fly to the arms of your venerable parent , and how much his happiness , as well as your own , depends on those exertions . "

Помните, что вы летите в объятия своего почтенного родителя, и насколько его счастье, как и ваше собственное, зависит от этих усилий».
15 unread messages
" Can I do otherwise for a father who has done so much for me ? "

«Могу ли я поступить иначе для отца, который так много сделал для меня?»
16 unread messages
" And for me too , " continued the youth , gently pressing the hand he held in both his own .

— И для меня тоже, — продолжил юноша, нежно сжимая руку, которую он держал в обеих своих.
17 unread messages
The look of innocence and surprise which he received in return convinced Duncan of the necessity of being more explicit .

Взгляд невинности и удивления, который он получил в ответ, убедил Дункана в необходимости быть более откровенным.
18 unread messages
" This is neither the place nor the occasion to detain you with selfish wishes , " he added ; " but what heart loaded like mine would not wish to cast its burden ? They say misery is the closest of all ties ; our common suffering in your behalf left but little to be explained between your father and myself . "

«Это не место и не повод задерживать вас из-за эгоистических пожеланий», - добавил он; «Но какое сердце, такое загруженное, как мое, не захотело бы сбросить свое бремя? Они говорят, что несчастье — самая тесная из всех связей; наши общие страдания из-за тебя мало что могли объяснить между твоим отцом и мной».
19 unread messages
" And dearest Cora , Duncan ; surely Cora was not forgotten ? "

"И дорогая Кора, Дункан, ведь Кора не была забыта?"
20 unread messages
" Not forgotten ! no ; regretted , as woman was seldom mourned before . Your venerable father knew no difference between his children ; but I -- Alice , you will not be offended when I say , that to me her worth was in a degree obscured -- "

"Не забыто! нет; сожалели, поскольку раньше женщину оплакивали редко. Ваш почтенный отец не знал разницы между своими детьми; но я... Алиса, вы не обидитесь, если я скажу, что для меня ее ценность была в некоторой степени скрыта..."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому