Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" Then you knew not the merit of my sister , " said Alice , withdrawing her hand ; " of you she ever speaks as of one who is her nearest friend . "

«Тогда вы не знали заслуг моей сестры», сказала Алиса, убирая руку; «О тебе она всегда говорит как о своем ближайшем друге».
2 unread messages
" I would gladly believe her such , " returned Duncan , hastily ; " I could wish her to be even more ; but with you , Alice , I have the permission of your father to aspire to a still nearer and dearer tie . "

"Я бы с радостью поверил ей такой," поспешно ответил Дункан; «Я мог бы пожелать ей большего, но с тобой, Алиса, я имею разрешение твоего отца стремиться к еще более тесной и дорогой связи».
3 unread messages
Alice trembled violently , and there was an instant during which she bent her face aside , yielding to the emotions common to her sex ; but they quickly passed away , leaving her mistress of her deportment , if not of her affections .

Алиса сильно задрожала, и на мгновение она отклонила лицо в сторону, поддаваясь эмоциям, свойственным ее полу; но они быстро прошли, оставив хозяйке ее поведение, если не привязанность.
4 unread messages
" Heyward , " she said , looking him full in the face with a touching expression of innocence and dependency , " give me the sacred presence and the holy sanction of that parent before you urge me further . "

«Эйворд, — сказала она, глядя ему прямо в лицо с трогательным выражением невинности и зависимости, — дайте мне священное присутствие и святое одобрение этого родителя, прежде чем вы будете убеждать меня дальше».
5 unread messages
" Though more I should not , less I could not say , " the youth was about to answer , when he was interrupted by a light tap on his shoulder . Starting to his feet , he turned , and , confronting the intruder , his looks fell on the dark form and malignant visage of Magua . The deep guttural laugh of the savage sounded , at such a moment , to Duncan like the hellish taunt of a demon . Had he pursued the sudden and fierce impulse of the instant , he would have cast himself on the Huron , and committed their fortunes to the issue of a deadly struggle . But , without arms of any description , ignorant of what succor his subtle enemy could command , and charged with the safety of one who was just then dearer than ever to his heart , he no sooner entertained than he abandoned the desperate intention .

«Хотя большего я не должен, меньшего я не мог сказать», — собирался ответить юноша, когда его прервал легкий хлопок по плечу. Встав на ноги, он повернулся и, глядя на незваного гостя, его взгляд упал на темную фигуру и злобное лицо Магуа. Глубокий гортанный смех дикаря в такой момент прозвучал для Дункана адской насмешкой демона. Если бы он последовал внезапному и яростному порыву мгновения, он бы бросился на гуронов и обрек их судьбу на исход смертельной борьбы. Но, не имея никакого оружия, не зная, какой помощью может командовать его коварный враг, и обвиненный в безопасности того, кто был в тот момент дороже, чем когда-либо его сердцу, он, как только развлекся, отказался от отчаянного намерения.
6 unread messages
" What is your purpose ? " said Alice , meekly folding her arms on her bosom , and struggling to conceal an agony of apprehension in behalf of Heyward , in the usual cold and distant manner with which she received the visits of her captor .

«Какова твоя цель?» - сказала Алиса, кротко сложив руки на груди и изо всех сил стараясь скрыть агонию опасений за Хейворда, в обычной холодной и отстраненной манере, с которой она принимала визиты своего похитителя.
7 unread messages
The exulting Indian had resumed his austere countenance , though he drew warily back before the menacing glance of the young man 's fiery eye . He regarded both his captives for a moment with a steady look , and then stepping aside , he dropped a log of wood across a door different from that by which Duncan had entered . The latter now comprehended the manner of his surprise , and believing himself irretrievably lost , he drew Alice to his bosom , and stood prepared to meet a fate which he hardly regretted , since it was to be suffered in such company . But Magua meditated no immediate violence . His first measures were very evidently taken to secure his new captive ; nor did he even bestow a second glance at the motionless forms in the centre of the cavern , until he had completely cut off every hope of retreat through the private outlet he had himself used . He was watched in all his movements by Heyward , who , however , remained firm , still folding the fragile form of Alice to his heart , at once too proud and too hopeless to ask favor of an enemy so often foiled . When Magua had effected his object he approached his prisoners , and said in English --

Ликующий индеец снова принял суровое выражение лица, хотя и осторожно отступил перед грозным взглядом огненного глаза молодого человека. Некоторое время он пристально смотрел на обоих своих пленников, а затем, отступив в сторону, бросил бревно на дверь, отличную от той, через которую вошел Дункан. Последний теперь понял причину своего удивления и, считая себя безвозвратно потерянным, притянул Алису к себе на грудь и приготовился встретить судьбу, о которой он почти не сожалел, поскольку ее пришлось пережить в такой компании. Но Магуа не планировал немедленного насилия. Его первые меры, очевидно, были предприняты для того, чтобы обезопасить своего нового пленника; и он даже не бросил второго взгляда на неподвижные фигуры в центре пещеры, пока полностью не отрезал всякую надежду на отступление через частный выход, которым он сам пользовался. За всеми его движениями следил Хейворд, который, однако, оставался твердым, все еще прижимая к сердцу хрупкую фигуру Алисы, одновременно слишком гордый и слишком безнадежный, чтобы просить милости у врага, которому так часто мешали. Когда Магуа достиг своей цели, он подошел к своим пленникам и сказал по-английски:
8 unread messages
" The pale-faces trap the cunning beavers ; but the redskins know how to take the Yengeese . "

«Бледнолицые ловят хитрых бобров, но краснокожие знают, как взять йенги».
9 unread messages
" Huron , do your worst ! " exclaimed the excited Heyward , forgetful that a double stake was involved in his life ; " you and your vengeance are alike despised . "

«Гурон, сделай все возможное!» - воскликнул взволнованный Хейворд, забывая, что в его жизни была двойная ставка; «Ты и твоя месть одинаково презираемы».
10 unread messages
" Will the white man speak these words at the stake ? " asked Magua ; manifesting , at the same time , how little faith he had in the other 's resolution by the sneer that accompanied his words .

«Скажет ли белый человек эти слова на костре?» спросил Магуа; в то же время показывая, как мало он верил в решение другого, насмешкой, сопровождавшей его слова.
11 unread messages
" Here ; singly to your face , or in the presence of your nation . "

«Здесь, отдельно перед вами или в присутствии вашего народа».
12 unread messages
" Le Renard Subtil is a great chief ! " returned the Indian ; " he will go and bring his young men to see how bravely a pale-face can laugh at the tortures . "

«Ле Ренар Субтиль — великий вождь!» вернулся индеец; «он пойдет и приведет своих юношей, чтобы посмотреть, как смело может смеяться бледнолицый над пытками».
13 unread messages
He turned away while speaking , and was about to leave the place through the avenue by which Duncan had approached , when a growl caught his ear , and caused him to hesitate . The figure of the bear appeared in the door , where it sat , rolling from side to side in its customary restlessness . Magua , like the father of the sick woman , eyed it keenly for a moment , as if to ascertain its character . He was far above the more vulgar superstitions of his tribe , and so soon as he recognized the well-known attire of the conjurer , he prepared to pass it in cool contempt . But a louder and more threatening growl caused him again to pause . Then he seemed as if suddenly resolved to trifle no longer , and moved resolutely forward . The mimic animal , which had advanced a little , retired slowly in his front , until it arrived again at the pass , when rearing on its hinder legs it beat the air with its paws , in the manner practised by its brutal prototype .

Говоря это, он отвернулся и уже собирался покинуть это место через проспект, по которому подошел Дункан, когда рычание достигло его слуха и заставило его заколебаться. Фигура медведя появилась в двери и сидела, перекатываясь из стороны в сторону в привычном беспокойстве. Магуа, как и отец больной женщины, на мгновение пристально посмотрел на него, словно желая удостовериться в его характере. Он был намного выше самых вульгарных суеверий своего племени, и как только он узнал хорошо известное одеяние фокусника, он приготовился отнестись к нему с хладнокровным презрением. Но более громкое и угрожающее рычание заставило его снова остановиться. Затем он как будто вдруг решил больше не мелочиться и решительно двинулся вперед. Подражательное животное, которое немного продвинулось вперед, медленно удалялось впереди, пока снова не достигло перевала, а затем, поднявшись на задние ноги, ударило лапами по воздуху, как это практиковал его жестокий прототип.
14 unread messages
" Fool ! " exclaimed the chief , in Huron , " go play with the children and squaws ; leave men to their wisdom .

"Дурак!" - воскликнул вождь на Гуроне, - идите поиграйте с детьми и скво, предоставьте людям их мудрость.
15 unread messages
He once more endeavored to pass the supposed empiric , scorning even the parade of threatening to use the knife , or tomahawk , that was pendent from his belt . Suddenly the beast extended its arms , or rather legs , and inclosed him in a grasp that might have vied with the far-famed power of the " bear 's hug " itself . Heyward had watched the whole procedure , on the part of Hawkeye , with breathless interest . At first he relinquished his hold of Alice ; then he caught up a thong of buckskin , which had been used around some bundle , and when he beheld his enemy with his two arms pinned to his side by the iron muscles of the scout , he rushed upon him , and effectually secured them there . Arms , legs , and feet were encircled in twenty folds of the thong , in less time than we have taken to record the circumstance . When the formidable Huron was completely pinioned , the scout released his hold , and Duncan laid his enemy on his back , utterly helpless .

Он еще раз попытался обойти предполагаемый опыт, пренебрегая даже парадом угроз применить нож или томагавк, висевший у него на поясе. Внезапно зверь вытянул руки или, скорее, ноги и заключил его в объятия, которые могли бы соперничать с широко известной силой самих «медвежьих объятий». Хейворд наблюдал за всей процедурой со стороны Соколиного Глаза с затаившим дыхание интересом. Сначала он отказался от Алисы; затем он схватил ремень из оленьей кожи, которым был обвязан какой-то узел, и, когда он увидел своего врага, обе руки которого были прижаты к его бокам железными мускулами разведчика, он бросился на него и эффективно удержал его там. Руки, ноги и ступни были обернуты двадцатью складками ремней за меньшее время, чем мы потратили на то, чтобы описать это обстоятельство. Когда грозный Гурон был полностью скован, разведчик отпустил его, и Дункан положил врага на спину, совершенно беспомощный.
16 unread messages
Throughout the whole of this sudden and extraordinary operation , Magua , though he had struggled violently , until assured he was in the hands of one whose nerves were far better strung than his own , had not uttered the slightest exclamation .

На протяжении всей этой внезапной и необычайной операции Магуа, хотя и изо всех сил боролся, пока не убедился, что попал в руки человека, чьи нервы были гораздо лучше натянуты, чем его собственные, не издал ни малейшего восклицания.
17 unread messages
But when Hawkeye , by way of making a summary explanation of his conduct , removed the shaggy jaws of the beast , and exposed his own rugged and earnest countenance to the gaze of the Huron , the philosophy of the latter was so far mastered as to permit him to utter the never-failing --

Но когда Соколиный Глаз, чтобы дать краткое объяснение своему поведению, оторвал косматые челюсти зверя и выставил свое суровое и серьезное лицо взору Гурона, философия последнего была настолько освоена, что позволила ему произнести неизменное —
18 unread messages
" Hugh ! "

"Хью!"
19 unread messages
" Ay ! you 've found your tongue , " said his undisturbed conqueror ; " now , in order that you shall not use it to our ruin , I must make free to stop your mouth . "

"Ой! ты нашел свой язык, - сказал его невозмутимый победитель, - теперь, чтобы ты не использовал его во вред нам, я должен освободить тебя и заткнуть тебе рот.
20 unread messages
As there was no time to be lost , the scout immediately set about effecting so necessary a precaution ; and when he had gagged the Indian , his enemy might safely have been considered as hors de combat .

Поскольку времени терять было нельзя, разведчик немедленно приступил к осуществлению столь необходимой предосторожности; и когда он заткнул рот индейцу, его врага можно было смело считать вышедшим из строя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому