" That 's a trail that nothing but a nose can follow , " said the satisfied scout , looking back along their difficult way ; " grass is a treacherous carpet for a flying party to tread on , but wood and stone take no print from a moccasin . Had you worn your armed boots , there might , indeed , have been something to fear ; but with the deer-skin suitably prepared , a man may trust himself , generally , on rocks with safety . Shove in the canoe nigher to the land , Uncas ; this sand will take a stamp as easily as the butter of the Jarmans on the Mohawk . Softly , lad , softly ; it must not touch the beach , or the knaves will know by what road we have left the place . "
«Это след, по которому может идти только нос», — сказал довольный разведчик, оглядываясь назад на их трудный путь; «Трава — коварный ковер для летающей группы, но дерево и камень не оставляют отпечатка от мокасина. Если бы вы носили армейские ботинки, действительно было бы чего бояться; но с соответствующим образом подготовленной оленьей шкурой человек обычно может безопасно ходить по камням. Отправляйся в каноэ поближе к берегу, Ункас; этот песок выдержит печать так же легко, как масло Джарманов на могавке. Тихо, парень, тихо; он не должен касаться пляжа, иначе мошенники узнают, по какой дороге мы покинули это место».