Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" I have been on their trail , " replied the young Indian , " and know that they number as many as the fingers of my two hands ; but they lie hid , like cowards . "

«Я шел по их следу, — ответил молодой индеец, — и знаю, что их столько же, сколько пальцев на моих руках; но они прячутся, как трусы».
2 unread messages
" The thieves are outlying for scalps and plunder ! " said the white man , whom we shall call Hawkeye , after the manner of his companions . " That bushy Frenchman , Montcalm , will send his spies into our very camp , but he will know what road we travel ! "

«Воры выходят за скальпы и грабежи!» - сказал белый человек, которого мы назовем Соколиным Глазом, по обычаю его товарищей. «Этот кустистый француз Монкальм пошлет своих шпионов в самый наш лагерь, но он будет знать, по какой дороге мы идем!»
3 unread messages
" Tis enough ! " returned the father , glancing his eye towards the setting sun ; " they shall be driven like deer from their bushes . Hawkeye , let us eat to-night , and show the Maquas that we are men to-morrow . "

«Этого достаточно!» ответил отец, глядя в сторону заходящего солнца; «Их прогонят, как оленей, из кустов. Соколиный Глаз, давай поедим сегодня вечером, а завтра покажем Мака, что мы люди».
4 unread messages
" I am as ready to do the one as the other ; but to fight the Iroquois ' tis necessary to find the skulkers ; and to eat , ' tis necessary to get the game -- talk of the devil and he will come ; there is a pair of the biggest antlers I have seen this season , moving the bushes below the hill ! Now , Uncas , " he continued in a half whisper , and laughing with a kind of inward sound , like one who had learnt to be watchful , " I will bet my charger three times full of powder , against a foot of wampum , that I take him atwixt the eyes , and nearer to the right than to the left . "

«Я готов сделать и то, и другое; но чтобы сражаться с ирокезами, нужно найти прячущихся; а чтобы поесть, нужно, чтобы добыть дичь; поговорите о дьяволе, и он придет; есть пара самых больших рогов, которые я видел в этом сезоне, двигала кусты под холмом! А теперь, Ункас, - продолжал он полушепотом и засмеялся каким-то внутренним звуком, как тот, кто научился быть бдительным, - я готов поспорить, что мое зарядное устройство, в три раза полное пороха, против фута вампума, что я возьми его за глаза и ближе вправо, чем влево».
5 unread messages
" It can not be ! " said the young Indian , springing to his feet with youthful eagerness ; " all but the tips of his horns are hid ! "

"Не может быть!" - сказал молодой индеец, вскакивая на ноги с юношеским рвением; "все, кроме кончиков его рогов, скрыты!"
6 unread messages
" He 's a boy ! " said the white man , shaking his head while he spoke , and addressing the father . " Does he think when a hunter sees a part of the creatur ' , he ca n't tell where the rest of him should be ! "

«Он мальчик!» — сказал белый человек, покачивая головой и обращаясь к отцу. «Он что, думает, что когда охотник видит часть существа, он не может сказать, где должна быть остальная его часть!»
7 unread messages
Adjusting his rifle , he was about to make an exhibition of that skill , on which he so much valued himself , when the warrior struck up the piece with his hand , saying --

Настраивая винтовку, он собирался продемонстрировать это умение, которым он так себя ценил, когда воин ударил по орудию рукой и сказал:
8 unread messages
" Hawkeye ! will you fight the Maquas ? "

«Соколиный глаз! ты будешь сражаться с макаами?»
9 unread messages
" These Indians know the nature of the woods , as it might be by instinct ! " returned the scout , dropping his rifle , and turning away like a man who was convinced of his error . " I must leave the buck to your arrow , Uncas , or we may kill a deer for them thieves , the Iroquois , to eat .

«Эти индейцы знают природу леса, возможно, инстинктивно!» - ответил разведчик, уронив винтовку и отвернувшись, как человек, убежденный в своей ошибке. «Я должен оставить оленя твоей стреле, Ункас, иначе мы можем убить оленя, чтобы они, воры, ирокезы, съели его.
10 unread messages
The instant the father seconded this intimation by an expressive gesture of the hand , Uncas threw himself on the ground , and approached the animal with wary movements . When within a few yards of the cover , he fitted an arrow to his bow with the utmost care , while the antlers moved , as if their owner snuffed an enemy in the tainted air . In another moment the twang of the cord was heard , a white streak was seen glancing into the bushes , and the wounded buck plunged from the cover , to the very feet of his hidden enemy . Avoiding the horns of the infuriated animal , Uncas darted to his side , and passed his knife across the throat , when bounding to the edge of the river it fell , dyeing the waters with its blood .

В тот момент, когда отец поддержал этот намек выразительным жестом руки, Ункас бросился на землю и настороженными движениями приблизился к животному. Оказавшись в нескольких ярдах от укрытия, он с предельной осторожностью приладил стрелу к своему луку, при этом рога двигались, как будто их владелец унюхал врага в испорченном воздухе. Еще через мгновение послышался звон шнура, виднелась белая полоса, мелькнувшая в кустах, и раненый самец кинулся из укрытия к самым ногам своего затаившегося врага. Уклоняясь от рогов разъяренного животного, Ункас кинулся к нему в сторону и провел ножом по горлу, когда, добежав до берега реки, тот упал, окрасив воду своей кровью.
11 unread messages
" ' Twas done with Indian skill , " said the scout , laughing inwardly , but with vast satisfaction ; " and ' twas a pretty sight to behold ! Though an arrow is a near shot , and needs a knife to finish the work . "

«Это было сделано с индийским искусством», — сказал разведчик, смеясь про себя, но с огромным удовлетворением; «И это было прекрасное зрелище! Хотя стрела — это ближний выстрел, и для завершения работы нужен нож».
12 unread messages
" Hugh ! " ejaculated his companion , turning quickly , like a hound who scented game .

"Хью!" — воскликнул его спутник, быстро поворачиваясь, как гончая, почуявшая дичь.
13 unread messages
" By the Lord , there is a drove of them ! " exclaimed the scout , whose eyes began to glisten with the ardor of his usual occupation ; " if they come within range of a bullet I will drop one , though the whole Six Nations should be lurking within sound ! What do you hear , Chingachgook ? for to my ears the woods are dumb . "

«Ей-богу, их целая стая!» - воскликнул разведчик, глаза которого заблестели пылом своего обычного занятия; «Если они окажутся на расстоянии пули, я уроню одну, хотя все Шесть Наций должны скрываться в пределах звука! Что ты слышишь, Чингачгук? ибо для моих ушей леса немы».
14 unread messages
" There is but one deer , and he is dead , " said the Indian , bending his body till his ear nearly touched the earth . " I hear the sounds of feet ! "

«Есть только один олень, и он мертв», — сказал индеец, согнувшись так, что его ухо почти коснулось земли. «Я слышу звуки шагов!»
15 unread messages
" Perhaps the wolves have driven the buck to shelter , and are following on his trail . "

«Возможно, волки загнали оленя в укрытие и идут по его следу».
16 unread messages
" No

"Нет
17 unread messages
The horses of white men are coming ! " returned the other , raising himself with dignity , and resuming his seat on the log with his former composure . " Hawkeye , they are your brothers ; speak to them . "

Лошади белых людей идут!» - ответил другой, с достоинством приподнявшись и с прежним спокойствием снова усевшись на бревно. «Соколиный Глаз, они твои братья; поговори с ними».
18 unread messages
" That will I , and in English that the king need n't be ashamed to answer , " returned the hunter , speaking in the language of which he boasted ; " but I see nothing , nor do I hear the sounds of man or beast ; ' tis strange that an Indian should understand white sounds better than a man who , his very enemies will own , has no cross in his blood , although he may have lived with the redskins long enough to be suspected ! Ha ! there goes something like the cracking of a dry stick , too -- now I hear the bushes move -- yes , yes , there is a trampling that I mistook for the falls -- and -- but here they come themselves ; God keep them from the Iroquois ! "

«Я так и сделаю, и на английском языке, чтобы королю не было стыдно ответить», — ответил охотник, говоря на языке, которым он хвастался; «но я ничего не вижу и не слышу звуков человека или животного; странно, что индеец понимает белые звуки лучше, чем человек, у которого, как признают даже его враги, нет креста в крови, хотя он и может иметь прожил с краснокожими достаточно долго, чтобы его можно было заподозрить! Ха! идет тоже что-то вроде треска сухой палки — вот я слышу, как шевелятся кусты — да, да, раздается топот, который я принял за водопад — и — но вот они приходят сами; Боже, храни их от ирокезов!»
19 unread messages
" Well , go thy way : thou shalt not from this grove

«Ну, иди своей дорогой: ты не выйдешь из этой рощи
20 unread messages
Till I torment thee for this injury . "

Пока я не буду мучить тебя за эту травму».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому