" Major Heyward , " said Munro , turning to his youthful associate with the dignity of his years and superior rank ; " I should have served his majesty for half a century , and earned these gray hairs , in vain , were I ignorant of all you say , and of the pressing nature of our circumstances ; still , there is everything due to the honor of the king 's arms and something to ourselves . While there is hope of succor , this fortress will I defend , though it be to be done with pebbles gathered on the lake shore . It is a sight of the letter , therefore , that we want , that we may know the intentions of the man the Earl of Loudon has left among us as his substitute . "
«Майор Хейворд», — сказал Манро, обращаясь к своему юному соратнику с достоинством своего возраста и высшего звания; «Я должен был прослужить его величеству полвека и заслужить эти седые волосы, но напрасно, если бы я не знал всего, что вы говорите, и неотложной природы наших обстоятельств; оружие и что-то для себя. Пока есть надежда на помощь, я буду защищать эту крепость, хотя это будет сделано с помощью гальки, собранной на берегу озера. Поэтому нам нужно просмотреть письмо, чтобы узнать намерения человека, которого граф Лаудон оставил среди нас в качестве своего заместителя».