Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
But a narrow opening between the crests of the hills pointed out the passage by which they found their way still farther north , to spread their pure and ample sheets again , before pouring out their tribute into the distant Champlain . To the south stretched the defile , or rather broken plain , so often mentioned . For several miles in this direction , the mountains appeared reluctant to yield their dominion , but within reach of the eye they diverged , and finally melted into the level and sandy lands , across which we have accompanied our adventurers in their double journey . Along both ranges of hills , which bounded the opposite sides of the lake and valley , clouds of light vapor were rising in spiral wreaths from the uninhabited woods , looking like the smokes of hidden cottages ; or rolled lazily down the declivities , to mingle with the fogs of the lower land . A single , solitary , snow-white cloud floated above the valley , and marked the spot beneath which lay the silent pool of the " bloody pond . "

Но узкая щель между гребнями холмов указывала на проход, по которому они направились еще дальше на север, чтобы снова расстелить свои чистые и обильные простыни, прежде чем вылить свою дань в далекий Шамплен. К югу простиралось ущелье, или, скорее, разбитая равнина, о которой так часто упоминают. На протяжении нескольких миль в этом направлении горы, казалось, не хотели уступать свою власть, но в пределах досягаемости глаз они расходились и, наконец, растворялись в ровных песчаных землях, по которым мы сопровождали наших искателей приключений в их двойном путешествии. Вдоль обеих гряд холмов, ограничивавших противоположные стороны озера и долины, из необитаемых лесов спиральными венками поднимались облака легкого пара, похожие на дымы затаившихся изб; или лениво катился по склонам, смешиваясь с туманами нижней земли. Одинокое, белоснежное облако плыло над долиной и отмечало место, под которым лежала тихая лужа «кровавого пруда».
2 unread messages
Directly on the shore of the lake , and nearer to its western than to its eastern margin , lay the extensive earthen ramparts and low buildings of William Henry . Two of the sweeping bastions appeared to rest on the water which washed their bases , while a deep ditch and extensive morasses guarded its other sides and angles .

Прямо на берегу озера, ближе к его западному, чем к восточному краю, лежали обширные земляные валы и невысокие постройки Уильяма Генри. Два широких бастиона, казалось, опирались на воду, омывающую их основания, тогда как глубокий ров и обширные болота охраняли его другие стороны и углы.
3 unread messages
The land had been cleared of wood for a reasonable distance around the work , but every other part of the scene lay in the green livery of nature , except where the limpid water mellowed the view , or the bold rocks thrust their black and naked heads above the undulating outline of the mountain ranges . In its front might be seen the scattered sentinels , who held a weary watch against their numerous foes ; and within the walls themselves , the travellers looked down upon men still drowsy with a night of vigilance . Towards the southeast , but in immediate contact with the fort , was an entrenched camp , posted on a rocky eminence , that would have been far more eligible for the work itself , in which Hawkeye pointed out the presence of those auxiliary regiments that had so recently left the Hudson in their company . From the woods , a little farther to the south , rose numerous dark and lurid smokes , that were easily to be distinguished from the purer exhalations of the springs , and which the scout also showed to Heyward , as evidences that the enemy lay in force in that direction .

Земля на разумном расстоянии вокруг работ была расчищена от леса, но все остальные части сцены лежали в зеленой ливрее природы, за исключением тех мест, где прозрачная вода смягчала вид или дерзкие скалы выставляли свои черные и обнаженные головы над головой. волнистые очертания горных хребтов. Впереди виднелись разрозненные часовые, устало наблюдавшие за многочисленными врагами; а внутри самих стен путешественники смотрели сверху вниз на людей, все еще дремлющих от ночной бдительности. К юго-востоку, но в непосредственной близости от форта, на скалистой возвышенности находился укрепленный лагерь, который гораздо больше подходил бы для самих работ, в котором Соколиный глаз указал на присутствие тех вспомогательных полков, которые еще недавно были покинули Гудзон в своей компании. Из леса, немного южнее, поднимались многочисленные темные и зловещие дымы, которые можно было легко отличить от более чистых потоков источников, которые разведчик также показал Хейворду как свидетельство того, что противник расположил свои силы в это направление.
4 unread messages
But the spectacle which most concerned the young soldier was on the western bank of the lake , though quite near to its southern termination . On a strip of land , which appeared , from his stand , too narrow to contain such an army , but which , in truth , extended many hundreds of yards from the shores of the Horican to the base of the mountain , were to be seen the white tents and military engines of an encampment of ten thousand men .

Но зрелище, которое больше всего волновало молодого солдата, произошло на западном берегу озера, хотя и совсем недалеко от его южного конца. На полоске земли, которая с его позиции казалась слишком узкой, чтобы вместить такую ​​армию, но которая на самом деле простиралась на многие сотни ярдов от берегов Хорикана до подножия горы, можно было увидеть белые палатки и военные машины десятитысячного лагеря.
5 unread messages
Batteries were already thrown up in their front , and even while the spectators above them were looking down , with such different emotions , on a scene which lay like a map beneath their feet , the roar of artillery rose from the valley , and passed off in thundering echoes , along the eastern hills .

Впереди уже были брошены батареи, и даже в то время, когда зрители над ними с такими разными эмоциями смотрели вниз на сцену, которая лежала, как карта, у них под ногами, грохот артиллерии поднялся из долины и затих в громоподобное эхо разносилось по восточным холмам.
6 unread messages
" Morning is just touching them below , " said the deliberate and musing scout , " and the watchers have a mind to wake up the sleepers by the sound of cannon . We are a few hours too late ? Montcalm has already filled the woods with his accursed Iroquois . "

«Утро только-только коснулось их внизу, — сказал неторопливый и задумчивый разведчик, — и наблюдатели собираются разбудить спящих звуком пушек. Мы опоздали на несколько часов? Монкальм уже заполонил леса своими проклятыми ирокезами».
7 unread messages
" The place is , indeed , invested , " returned Duncan , " but is there no expedient by which we may enter ? capture in the works would be far preferable to falling again into the hands of roving Indians . "

«Это место действительно захвачено, — ответил Дункан, — но нет ли способа, с помощью которого мы могли бы войти? пленение на заводе было бы гораздо предпочтительнее, чем снова попасть в руки бродячих индейцев».
8 unread messages
" See ! " exclaimed the scout , unconsciously directing the attention of Cora to the quarters of her own father , " how that shot has made the stones fly from the side of the commandant 's house ! Ay ! these Frenchers will pull it to pieces faster than it was put together , solid and thick though it be . "

"Видеть!" - воскликнул разведчик, бессознательно направляя внимание Коры на покои ее родного отца, - как от этого выстрела полетели камни со стороны комендантского дома! Ой! эти французы разложат его на куски быстрее, чем он будет собран, каким бы прочным и толстым он ни был».
9 unread messages
" Heyward , I sicken at the sight of danger that I can not share , " said the undaunted , but anxious daughter . " Let us go to Montcalm , and demand admission : he dare not deny a child the boon . "

«Эйворд, меня тошнит при виде опасности, которую я не могу разделить», — сказала неустрашимая, но встревоженная дочь. «Пойдем в Монкальм и потребуем допуска: он не смеет отказать ребенку в этом благе».
10 unread messages
" You would scarce find the tent of the Frenchman with the hair on your head , " said the blunt scout . " If I had but one of the thousand boats which lie empty along that shore , it might be done .

«Вы вряд ли найдете палатку француза с волосами на голове», — сказал тупой разведчик. «Если бы у меня была хотя бы одна из тысячи лодок, пустующих вдоль этого берега, это можно было бы сделать.
11 unread messages
Ha ! here will soon be an end of the firing , for yonder comes a fog that will turn day to night , and make an Indian arrow more dangerous than a moulded cannon . Now , if you are equal to the work , and will follow , I will make a push ; for I long to get down into that camp , if it be only to scatter some Mingo dogs that I see lurking in the skirts of yonder thicket of birch . "

Ха! скоро закончится стрельба, потому что вон придет туман, который превратит день в ночь и сделает индийскую стрелу более опасной, чем литая пушка. Теперь, если вы готовы к работе и будете следовать за ней, я сделаю толчок; ибо я очень хочу попасть в этот лагерь, хотя бы для того, чтобы разогнать несколько собак минго, которых я вижу, прячущихся в подступах вон в той березовой чаще».
12 unread messages
" We are equal , " said Cora , firmly : " on such an errand we will follow to any danger . "

«Мы равны, — твердо сказала Кора, — ради такого поручения мы пойдем навстречу любой опасности».
13 unread messages
The scout turned to her with a smile of honest and cordial approbation as he answered --

Разведчик повернулся к ней с улыбкой честного и сердечного одобрения и ответил:
14 unread messages
" I would I had a thousand men , of brawny limbs and quick eyes , that feared death as little as you ! I 'd send them jabbering Frenchers back into their den again , afore the week was ended , howling like so many fettered hounds or hungry wolves . But stir , " he added , turning from her to the rest of the party , " the fog comes rolling down so fast , we shall have but just the time to meet it on the plain , and use it as a cover . Remember , if any accident should befall me , to keep the air blowing on your left cheeks -- or rather , follow the Mohicans ; they 'd scent their way , be it in day or be it at night . "

«Я бы хотел, чтобы у меня была тысяча мужчин с мускулистыми конечностями и быстрыми глазами, которые боялись бы смерти так же мало, как ты! Еще до конца недели я отправлял их бормочущих французов обратно в их логово, где они выли, как скованные гончие или голодные волки. Но пошевелитесь, — добавил он, поворачиваясь от нее к остальным членам группы, — туман накатывается так быстро, что у нас будет ровно столько времени, чтобы встретить его на равнине и использовать его как прикрытие. Помните, если со мной случится что-нибудь случайное, чтобы воздух дул вам на левую щеку, или, вернее, следуйте за могиканами; они чуют свой путь, будь то днем ​​или ночью».
15 unread messages
He then waved his hand for them to follow , and threw himself down the steep declivity , with free , but careful footsteps . Heyward assisted the sisters to descend , and in a few minutes they were all far down a mountain whose sides they had climbed with so much toil and pain .

Затем он махнул им рукой, чтобы они следовали за собой, и бросился вниз по крутому склону свободными, но осторожными шагами. Хейворд помог сестрам спуститься, и через несколько минут они все уже были далеко внизу с горы, по склонам которой они поднимались с таким трудом и болью.
16 unread messages
The direction taken by Hawkeye soon brought the travellers to the level of the plain , nearly opposite to a sally-port in the western curtain of the fort , which lay , itself , at the distance of about half a mile from the point where he halted to allow Duncan to come up with his charge . In their eagerness , and favored by the nature of the ground , they had anticipated the fog , which was rolling heavily down the lake , and it became necessary to pause , until the mists had wrapped the camp of the enemy in their fleecy mantle . The Mohicans profited by the delay , to steal out of the woods , and to make a survey of surrounding objects . They were followed at a little distance by the scout , with a view to profit early by their report , and to obtain some faint knowledge for himself of the more immediate localities .

Направление, выбранное Соколиным Глазом, вскоре вывело путешественников на равнину, почти напротив порта для вылазок на западной окраине форта, который сам находился на расстоянии примерно полумили от того места, где он остановился. чтобы позволить Дункану выдвинуть свое обвинение. В своем рвении и благодаря природе местности они предвидели туман, который тяжело катился по озеру, и возникла необходимость остановиться, пока туман не окутал лагерь врага своим ворсистым покровом. Могикане, воспользовавшись задержкой, выскользнули из леса и осмотрели окружающие объекты. Разведчик следовал за ними на небольшом расстоянии, чтобы как можно скорее воспользоваться их донесением и получить хотя бы смутные сведения о ближайших окрестностях.
17 unread messages
In a very few moments he returned , his face reddened with vexation , while he muttered his disappointment in words of no very gentle import .

Через несколько мгновений он вернулся, лицо его покраснело от досады, а свое разочарование он пробормотал не слишком мягкими словами.
18 unread messages
" Here has the cunning Frenchman been posting a picket directly in our path , " he said ; " redskins and whites ; and we shall be as likely to fall into their midst as to pass them in the fog ! "

«Вот хитрый француз выставил пикет прямо на нашем пути», — сказал он; «Краснокожие и белые; и мы с такой же вероятностью попадем в их среду, как и пройдем мимо них в тумане!»
19 unread messages
" Can not we make a circuit to avoid the danger , " asked Heyward , " and come into our path again when it is passed ? "

«Разве мы не можем сделать круг, чтобы избежать опасности, — спросил Хейворд, — и снова встать на наш путь, когда он будет пройден?»
20 unread messages
" Who that once bends from the line of his march in a fog can tell when or how to turn to find it again ! The mists of Horican are not like the curls from a peace-pipe , or the smoke which settles above a mosquito fire . "

«Тот, кто однажды отклонится от линии своего марша в тумане, может сказать, когда и как повернуть, чтобы найти его снова! Туманы Хорикана не похожи на завитки трубки мира или дым, оседающий над комариным костром».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому