As the rites of hospitality were , however , considered sacred among them , this little departure from the dignity of manhood excited no audible comment . Had there been one there sufficiently disengaged to become a close observer , he might have fancied that the services of the young chief were not entirely impartial . That while he tendered to Alice the gourd of sweet water and the venison in a trencher , neatly carved from the knot of the pepperidge , with sufficient courtesy , in performing the same offices to her sister , his dark eye lingered on her rich , speaking countenance . Once or twice he was compelled to speak , to command the attention of those he served . In such cases , he made use of English , broken and imperfect , but sufficiently intelligible , and which he rendered so mild and musical , by his deep , guttural voice , that it never failed to cause both ladies to look up in admiration and astonishment . In the course of these civilities , a few sentences were exchanged , that served to establish the appearance of an amicable intercourse between the parties .
Однако, поскольку обряды гостеприимства считались у них священными, это небольшое отступление от достоинства мужественности не вызывало никаких громких комментариев. Если бы там был кто-то, достаточно отстраненный, чтобы стать внимательным наблюдателем, он мог бы подумать, что услуги молодого вождя не были полностью беспристрастными. Что, пока он с достаточной учтивостью подавал Алисе тыкву со сладкой водой и оленину в желобе, аккуратно вырезанную из сучка перца, выполняя те же услуги ее сестре, его темный глаз задержался на ее богатом, говорящем лице. . Раз или два ему приходилось говорить, чтобы привлечь внимание тех, кому он служил. В таких случаях он пользовался английским языком, ломаным и несовершенным, но достаточно вразумительным и который своим глубоким гортанным голосом делал таким мягким и музыкальным, что он неизменно заставлял обе дамы поднимать глаза с восхищением и изумлением. В ходе этих любезностей был обменян несколькими фразами, которые создавали видимость дружеского общения между сторонами.