Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" But what will the Mohawks say ? They will make him petticoats , and bid him stay in the wigwam with the women , for he is no longer to be trusted with the business of a man . "

«Но что скажут ирокезы? Ему сделают нижние юбки и прикажут оставаться в вигваме с женщинами, потому что ему больше нельзя доверять мужское дело».
2 unread messages
" Le Subtil knows the path to the great lakes , and he can find the bones of his fathers , " was the answer of the unmoved runner .

«Ле Субтиль знает дорогу к великим озерам и может найти кости своих отцов», — был ответ недвижимого бегуна.
3 unread messages
" Enough , Magua , " said Heyward ; " are we not friends ? Why should there be bitter words between us ? Munro has promised you a gift for your services when performed , and I shall be your debtor for another . Rest your weary limbs , then , and open your wallet to eat . We have a few moments to spare ; let us not waste them in talk like wrangling women . When the ladies are refreshed we will proceed . "

«Хватит, Магуа», сказал Хейворд; "мы не друзья? Почему между нами должны быть горькие слова? Манро обещал вам подарок за оказанные услуги, и я буду вашим должником за другое. Тогда дайте отдых своим утомленным конечностям и откройте кошелек, чтобы поесть. У нас есть несколько свободных минут; давайте не будем тратить их на разговоры, как спорящие женщины. Когда дамы отдохнут, мы продолжим».
4 unread messages
" The pale-faces make themselves dogs to their women , " muttered the Indian , in his native language , " and when they want to eat , their warriors must lay aside the tomahawk to feed their laziness . "

«Бледнолицые превращаются в собак своих женщин, — бормотал индеец на своем родном языке, — и когда они хотят есть, их воинам приходится откладывать томагавк, чтобы накормить свою лень».
5 unread messages
" What say you , Renard ? "

— Что скажешь, Ренард?
6 unread messages
" Le Subtil says it is good . "

«Le Subtil говорит, что это хорошо».
7 unread messages
The Indian then fastened his eyes keenly on the open countenance of Heyward , but meeting his glance , he turned them quickly away , and seating himself deliberately on the ground , he drew forth the remnant of some former repast , and began to eat , though not without first bending his looks slowly and cautiously around him .

Затем индеец пристально вгляделся в открытое лицо Хейворда, но, встретив его взгляд, быстро отвел их и, намеренно усевшись на землю, вытащил остатки какой-то прежней трапезы и начал есть, хотя и не без предварительного осмотра медленно и осторожно вокруг себя.
8 unread messages
" This is well , " continued Heyward ; " and Le Renard will have strength and sight to find the path in the morning ; " he paused , for sounds like the snapping of a dried stick , and the rustling of leaves , rose from the adjacent bushes , but recollecting himself instantly , he continued -- " we must be moving before the sun is seen , or Montcalm may lie in our path , and shut us out from the fortress . "

"Это хорошо," продолжал Хейворд; «и у Ле Ренара будут силы и зрение, чтобы утром найти дорогу»; он остановился, потому что звуки, похожие на треск сухой палки и шелест листьев, доносились из соседних кустов, но тотчас же спохватившись, он продолжил: «Мы должны двигаться, прежде чем появится солнце, иначе Монкальм может лежать в нашем путь и загради нас от крепости».
9 unread messages
The hand of Magua dropped from his mouth to his side , and though his eyes were fastened on the ground , his head was turned aside , his nostrils expanded , and his ears seemed even to stand more erect than usual , giving to him the appearance of a statue that was made to represent intense attention .

Рука Магуа опустилась изо рта в бок, и хотя глаза его были устремлены в землю, голова его была повернута в сторону, ноздри расширились, а уши, казалось, даже стояли прямее, чем обычно, придавая ему вид статуя, которая была создана, чтобы символизировать пристальное внимание.
10 unread messages
Heyward , who watched his movements with a vigilant eye , carelessly extricated one of his feet from the stirrup , while he passed a hand towards the bear-skin covering of his holsters . Every effort to detect the point most regarded by the runner was completely frustrated by the tremulous glances of his organs , which seemed not to rest a single instant on any particular object , and which , at the same time , could be hardly said to move . While he hesitated how to proceed , Le Subtil cautiously raised himself to his feet , though with a motion so slow and guarded , that not the slightest noise was produced by the change . Heyward felt it had now become incumbent on him to act . Throwing his leg over the saddle , he dismounted , with a determination to advance and seize his treacherous companion , trusting the result to his own manhood . In order , however , to prevent unnecessary alarm , he still preserved an air of calmness and friendship .

Хейворд, зорко следивший за его движениями, небрежно высвободил одну ногу из стремени и протянул руку к медвежьей шкуре, покрывающей его кобуру. Всякая попытка обнаружить точку, наиболее примечаемая бегуном, совершенно срывалась из-за дрожащих взглядов его органов, которые, казалось, ни на мгновение не останавливались на каком-либо конкретном объекте и в то же время едва ли можно было сказать, что они двигались. Пока он колебался, как поступить, Ле Субтиль осторожно поднялся на ноги, хотя и движениями такими медленными и осторожными, что это изменение не произвело ни малейшего шума. Хейворд чувствовал, что теперь ему предстоит действовать. Перекинув ногу через седло, он спешился, решив продвинуться вперед и схватить своего вероломного товарища, доверяя результат своей собственной мужественности. Однако, чтобы избежать ненужной тревоги, он все же сохранял вид спокойствия и дружелюбия.
11 unread messages
" Le Renard Subtil does not eat , " he said , using the appellation he had found most flattering to the vanity of the Indian . " His corn is not well parched , and it seems dry . Let me examine ; perhaps something may be found among my own provisions that will help his appetite . "

«Le Renard Subtil не ест», — сказал он, используя название, которое, по его мнению, наиболее льстило тщеславию индийца. «Его кукуруза плохо пересушена и кажется сухой. Позвольте мне рассмотреть; возможно, среди моих запасов можно найти что-нибудь, что улучшит его аппетит».
12 unread messages
Magua held out the wallet to the proffer of the other

Магуа протянул бумажник предложению другого.
13 unread messages
He even suffered their hands to meet , without betraying the least emotion , or varying his riveted attitude of attention . But when he felt the fingers of Heyward moving gently along his own naked arm , he struck up the limb of the young man , and uttering a piercing cry as he darted beneath it , plunged , at a single bound , into the opposite thicket . At the next instant the form of Chingachgook appeared from the bushes , looking like a spectre in its paint , and glided across the path in swift pursuit . Next followed the shout of Uncas , when the woods were lighted by a sudden flash , that was accompanied by the sharp report of the hunter 's rifle .

Он даже позволил их рукам встретиться, не выдав ни малейшего волнения и не изменив своего прикованного внимания. Но когда он почувствовал, как пальцы Хейворда мягко скользнули по его обнаженной руке, он ударил конечность молодого человека и, издав пронзительный крик, нырнул под нее и одним прыжком нырнул в противоположные заросли. В следующее мгновение из кустов появилась фигура Чингачгука, похожая на призрак, и быстро заскользила по тропинке. Затем последовал крик Ункаса, когда лес озарился внезапной вспышкой, сопровождавшейся резким выстрелом охотничьего ружья.
14 unread messages
" In such a night

«В такую ​​ночь
15 unread messages
Did Thisbe fearfully o'ertrip the dew ;

Фисба испуганно споткнулась о росу;
16 unread messages
And saw the lion 's shadow ere himself . "

И увидел тень льва раньше себя».
17 unread messages
Merchant of Venice .

Купец Венеции.
18 unread messages
The suddenness of the flight of his guide , and the wild cries of the pursuers , caused Heyward to remain fixed , for a few moments , in inactive surprise . Then recollecting the importance of securing the fugitive , he dashed aside the surrounding bushes , and pressed eagerly forward to lend his aid in the chase . Before he had , however , proceeded a hundred yards , he met the three foresters already returning from their unsuccessful pursuit .

Внезапность бегства его проводника и дикие крики преследователей заставили Хейворда на несколько мгновений застыть в бездейственном удивлении. Затем, вспомнив о важности поимки беглеца, он бросился в сторону окружающих кустов и с нетерпением двинулся вперед, чтобы оказать помощь в погоне. Однако не успел он пройти и ста ярдов, как он встретил троих лесников, уже возвращавшихся после безуспешной погони.
19 unread messages
" Why so soon disheartened ! " he exclaimed ; " the scoundrel must be concealed behind some of these trees , and may yet be secured . We are not safe while he goes at large . "

«Почему так скоро впал в уныние!» воскликнул он; «Негодяй, должно быть, спрятан за этими деревьями, и его еще можно удержать. Мы не в безопасности, пока он на свободе».
20 unread messages
" Would you set a cloud to chase the wind ? " returned the disappointed scout ; " I heard the imp , brushing over the dry leaves , like a black snake , and blinking a glimpse of him , just over ag ' in yon big pine , I pulled as it might be on the scent ; but ' twould n't do ! and yet for a reasoning aim , if anybody but myself had touched the trigger , I should call it a quick sight ; and I may be accounted to have experience in these matters , and one who ought to know . Look at this sumach ; its leaves are red , though everybody knows the fruit is in the yellow blossom , in the month of July ! "

«Вы бы поставили облако, которое гонялось бы за ветром?» вернулся разочарованный разведчик; «Я слышал, как чертенок скользнул по сухим листьям, как черная змея, и, моргая, мельком увидел его, прямо над большой сосной, я потянул, как будто на запах; но «это не сработало!» и все же, если рассуждать разумно, если бы кто-нибудь, кроме меня, коснулся спускового крючка, я бы назвал это быстрым прицелом; и меня можно считать опытным в этих вопросах и человеком, который должен знать. Посмотрите на этот сумах; листья у него красные, хотя всем известно, что плоды в желтом цветке в июле!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому