Джеймс Купер
Джеймс Купер

Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" I knew he was one of the cheats as soon as I laid eyes on him ! " returned the scout , placing a finger on his nose , in sign of caution . " The thief is leaning against the foot of the sugar sapling , that you can see over them bushes ; his right leg is in a line with the bark of the tree , and , " tapping his rifle , " I can take him from where I stand , between the ankle and the knee , with a single shot , putting an end to his tramping through the woods , for at least a month to come . If I should go back to him , the cunning varmint would suspect something , and be dodging through the trees like a frightened deer . "

«Я понял, что он один из мошенников, как только увидел его!» - ответил разведчик, приложив палец к носу в знак осторожности. «Вор прислонился к подножию сахарного саженца, так что над ними видны кусты; его правая нога находится на одной линии с корой дерева, и, постукивая винтовкой, я могу взять его оттуда, где я стоять между лодыжкой и коленом одним выстрелом, положив конец его бродяжничеству по лесу как минимум на месяц вперед. Если бы я вернулся к нему, хитрый негодяй что-то заподозрил бы и стал бы прятаться между деревьями, как испуганный олень».
2 unread messages
" It will not do . He may be innocent , and I dislike the act . Though , if I felt confident of his treachery -- "

«Это не годится. Возможно, он невиновен, и мне не нравится этот поступок. Хотя, если бы я был уверен в его предательстве…
3 unread messages
" ' Tis a safe thing to calculate on the knavery of an Iroquois , " said the scout , throwing his rifle forward , by a sort of instinctive movement .

«Не стоит рассчитывать на подлость ирокеза», — сказал разведчик, инстинктивным движением выбрасывая винтовку вперед.
4 unread messages
" Hold ! " interrupted Heyward , " it will not do -- we must think of some other scheme ; and yet , I have much reason to believe the rascal has deceived me . "

"Держать!" - перебил Хейворд. - Это не годится. Нам нужно придумать какой-нибудь другой план, и все же у меня есть много оснований полагать, что этот негодяй обманул меня.
5 unread messages
The hunter , who had already abandoned his intention of maiming the runner , mused a moment , and then made a gesture , which instantly brought his two red companions to his side . They spoke together earnestly in the Delaware language , though in an undertone ; and by the gestures of the white man , which were frequently directed towards the top of the sapling , it was evident he pointed out the situation of their hidden enemy . His companions were not long in comprehending his wishes , and laying aside their fire-arms , they parted , taking opposite sides of the path , and burying themselves in the thicket , with such cautious movements , that their steps were inaudible .

Охотник, уже отказавшийся от намерения покалечить бегуна, на мгновение задумался, а затем сделал жест, который мгновенно привлек к себе двух его красных товарищей. Они серьезно, хотя и вполголоса, разговаривали на языке делаваров; и по жестам белого человека, которые часто были направлены к верхушке деревца, было очевидно, что он указал на положение их скрытого врага. Товарищи его вскоре поняли его желание и, отложив огнестрельное оружие, разошлись, разошлись по противоположным сторонам тропы и уткнулись в чащу такими осторожными движениями, что шагов их было не слышно.
6 unread messages
" Now , go you back , " said the hunter , speaking again to Heyward , " and hold the imp in talk ; these Mohicans here will take him without breaking his paint . "

«А теперь иди назад, — сказал охотник, снова обращаясь к Хейворду, — и держи чертенка разговором; эти могикане схватят его, не повредив краску».
7 unread messages
" Nay , " said Heyward , proudly , " I will seize him myself . "

«Нет, — гордо сказал Хейворд, — я схвачу его сам».
8 unread messages
" Hist ! what could you do , mounted , against an Indian in the bushes ? "

«Хист! что ты можешь сделать, сидя верхом, против индейца в кустах?»
9 unread messages
" I will dismount . "

«Я спешусь».
10 unread messages
" And , think you , when he saw one of your feet out of the stirrup , he would wait for the other to be free ? Whoever comes into the woods to deal with the natives , must use Indian fashions , if he would wish to prosper in his undertakings . Go , then , talk openly to the miscreant , and seem to believe him the truest friend you have on ' arth . "

«И, думаешь ты, когда он увидит, что одна твоя нога вылезла из стремени, он станет ждать, пока освободится другая? Тот, кто приходит в лес, чтобы иметь дело с туземцами, должен использовать индейскую моду, если он хочет преуспеть в своих начинаниях. Иди же, поговори открыто с злодеем и считай его самым верным другом, который у тебя есть на Земле».
11 unread messages
Heyward prepared to comply , though with strong disgust at the nature of the office he was compelled to execute . Each moment , however , pressed upon him a conviction of the critical situation in which he had suffered his invaluable trust to be involved through his own confidence . The sun had already disappeared , and the woods , suddenly deprived of his light , were assuming a dusky hue , which keenly reminded him that the hour the savage usually chose for his most barbarous and remorseless acts of vengeance or hostility , was speedily drawing near . Stimulated by apprehension , he left the scout , who immediately entered into a loud conversation with the stranger that had so unceremoniously enlisted himself in the party of travellers that morning . In passing his gentler companions Heyward uttered a few words of encouragement , and was pleased to find that , though fatigued with the exercise of the day , they appeared to entertain no suspicion that their present embarrassment was other than the result of accident . Giving them reason to believe he was merely employed in a consultation concerning the future route , he spurred his charger , and drew the reins again , when the animal had carried him within a few yards of the place where the sullen runner still stood , leaning against the tree .

Хейворд был готов подчиниться, хотя и испытывал сильное отвращение к характеру должности, которую ему пришлось выполнять. Однако каждое мгновение давило на него убеждение в критической ситуации, в которую он, по своему неоценимому доверию, оказался вовлеченным благодаря своей собственной уверенности. Солнце уже скрылось, и леса, внезапно лишившиеся его света, приобрели сумрачный оттенок, что остро напоминало ему, что час, который дикарь обычно выбирал для своих самых варварских и безжалостных актов мести или враждебности, быстро приближался. Побуждаемый опасением, он покинул разведчика, который тотчас же вступил в громкий разговор с незнакомцем, так бесцеремонно записавшимся в это утро в отряд путников. Проходя мимо, его более мягкие товарищи Хейворд произнес несколько слов ободрения и был рад обнаружить, что, хотя они и утомлены дневными упражнениями, они, похоже, не подозревали, что их нынешнее замешательство было чем-то иным, как результатом несчастного случая. Дав им повод думать, что он просто совещался о будущем маршруте, он пришпорил своего коня и снова натянул поводья, когда животное отнесло его на несколько ярдов от того места, где угрюмый бегун все еще стоял, прислонившись к дерево.
12 unread messages
" You may see , Magua , " he said , endeavoring to assume an air of freedom and confidence , " that the night is closing around us , and yet we are no nearer to William Henry than when we left the encampment of Webb with the rising sun . You have missed the way , nor have I been more fortunate .

«Вы можете видеть, Магуа, — сказал он, стараясь принять вид свободы и уверенности, — что ночь смыкается вокруг нас, и все же мы не ближе к Уильяму Генри, чем когда мы покинули лагерь Уэбба с поднимающимся солнце. Вы заблудились, и мне не повезло больше.
13 unread messages
But , happily we have fallen in with a hunter , he whom you hear talking to the singer , that is acquainted with the deer-paths and by-ways of the woods , and who promises to lead us to a place where we may rest securely till the morning . "

Но, к счастью, мы попали к охотнику, который, как вы слышите, разговаривает с певцом, который знаком с оленьими тропами и лесными закоулками и который обещает привести нас к месту, где мы сможем безопасно отдохнуть. до утра».
14 unread messages
The Indian riveted his glowing eyes on Heyward as he asked , in his imperfect English , " Is he alone ? "

Индеец пристально посмотрел на Хейворда и спросил на своем несовершенном английском: «Он один?»
15 unread messages
" Alone ! " hesitatingly answered Heyward to whom deception was too new to be assumed without embarrassment . " O ! not alone , surely , Magua , for you know that we are with him . "

"Один!" - нерешительно ответил Хейворд, для которого обман был слишком новым, чтобы принять его без смущения. «О! не один, конечно, Магуа, ибо ты знаешь, что мы с ним».
16 unread messages
" Then Le Renard Subtil will go , " returned the runner , coolly raising his little wallet from the place where it had lain at his feet ; " and the pale-faces will see none but their own color . "

- Тогда пойдет Ле Ренар Субтиль, - ответил бегун, хладнокровно поднимая свой бумажник с того места, где он лежал у его ног; «и бледнолицые не увидят ничего, кроме своего цвета».
17 unread messages
" Go ! Whom call you Le Renard ? "

"Идти! Кого ты называешь Ле Ренар?»
18 unread messages
" ' Tis the name his Canada fathers have given to Magua , " returned the runner , with an air that manifested his pride at the distinction . " Night is the same as day to Le Subtil , when Munro waits for him . "

«Это имя, которое его канадские отцы дали Магуа», - ответил бегун с видом, который выражал его гордость за это отличие. «Ночь для Ле Субтиля то же, что и день, когда Манро ждет его».
19 unread messages
" And what account will Le Renard give the chief of William Henry concerning his daughters ? Will he dare to tell the hot-blooded Scotsman that his children are left without a guide , though Magua promised to be one ? "

«А какой отчет Ле Ренар даст вождю Уильяма Генри о его дочерях? Осмелится ли он сказать горячему шотландцу, что его дети остались без проводника, хотя Магуа обещал быть им?»
20 unread messages
" Though the gray head has a loud voice , and a long arm , Le Renard will not hear him , or feel him , in the woods . "

«Хотя у седой головы громкий голос и длинная рука, Ле Ренар не услышит и не почувствует его в лесу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому