Джеймс Купер

Джеймс Купер
Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" Well , " said the scout , looking up at him , " why do you tarry ? There will be time enough for me , as the knaves will give chase to you at first . "

- Ну, - сказал разведчик, глядя на него, - почему ты медлишь? Времени у меня будет достаточно, потому что негодяи сначала погонятся за тобой».
2 unread messages
" Uncas will stay , " was the calm reply .

«Ункас останется», — был спокойный ответ.
3 unread messages
" For what ? "

"За что?"
4 unread messages
" To fight with his father 's brother , and die with the friend of the Delawares . "

«Сразиться с братом своего отца и умереть с другом делаваров».
5 unread messages
" Ay , lad , " returned Hawkeye , squeezing the hand of Uncas between his own iron fingers ; " ' twould have been more like a Mingo than a Mohican had you left me .

— Да, парень, — ответил Соколиный Глаз, сжимая руку Ункаса своими железными пальцами. «Если бы ты оставил меня, я был бы больше похож на минго, чем на могиканина.
6 unread messages
But I thought I would make the offer , seeing that youth commonly loves life . Well , what ca n't be done by main courage , in war , must be done by circumvention . Put on the skin ; I doubt not you can play the bear nearly as well as myself . "

Но я подумал, что сделаю это предложение, поскольку молодежь обычно любит жизнь. Что ж, то, что нельзя сделать на войне главным мужеством, нужно делать обходным путем. Нанести на кожу; Я не сомневаюсь, что ты сможешь сыграть медведя почти так же хорошо, как я».
7 unread messages
Whatever might have been the private opinion of Uncas of their respective abilities in this particular , his grave countenance manifested no opinion of his own superiority . He silently and expeditiously encased himself in the covering of the beast , and then awaited such other movements as his more aged companion saw fit to dictate .

Каким бы ни было личное мнение Ункаса об их способностях в этом конкретном случае, его серьезное лицо не выражало мнения о его собственном превосходстве. Он молча и быстро завернулся в покров зверя, а затем ждал других движений, которые его более старый товарищ счел нужным диктовать.
8 unread messages
" Now , friend , " said Hawkeye , addressing David , " an exchange of garments will be a great convenience to you , inasmuch as you are but little accustomed to the make-shifts of the wilderness . Here , take my hunting shirt and cap , and give me your blanket and hat . You must trust me with the book and spectacles , as well as the tooter , too ; if we ever meet again , in better times , you shall have all back again , with many thanks into the bargain . "

«Теперь, друг, — сказал Соколиный Глаз, обращаясь к Дэвиду, — обмен одеждой будет для тебя большим удобством, поскольку ты еще мало привык к подручным средствам дикой природы. Вот, возьмите мою охотничью рубаху и шапку, а одеяло и шапку отдайте мне. Вы должны доверить мне книгу и очки, а также гуляку тоже; если мы когда-нибудь встретимся снова, в лучшие времена, вы снова получите все обратно, с большой благодарностью в придачу».
9 unread messages
David parted with the several articles named with a readiness that would have done great credit to his liberality , had he not certainly profited , in many particulars , by the exchange . Hawkeye was not long in assuming his borrowed garments ; and when his restless eyes were hid behind the glasses , and his head was surmounted by the triangular beaver , as their statures were not dissimilar , he might readily have passed for the singer by star-light . As soon as these dispositions were made , the scout turned to David , and gave him his parting instructions .

Дэвид расстался с несколькими названными статьями с готовностью, которая сделала бы большую честь его щедрости, если бы он, конечно, не получил во многих отношениях выгоду от обмена. Соколиный Глаз вскоре принял одолженную одежду; а когда его беспокойные глаза были скрыты за очками, а голову увенчивал треугольный бобр, так как их рост был схожим, он легко мог сойти за певца при свете звезд. Как только эти расстановки были сделаны, разведчик повернулся к Дэвиду и дал ему прощальные инструкции.
10 unread messages
" Are you much given to cowardice ? " he bluntly asked , by way of obtaining a suitable understanding of the whole case before he ventured a prescription .

— Вы склонны к трусости? — прямо спросил он, чтобы получить необходимое представление обо всем деле, прежде чем рискнуть выписать рецепт.
11 unread messages
" My pursuits are peaceful , and my temper , I humbly trust , is greatly given to mercy and love , " returned David , a little nettled at so direct an attack on his manhood ; " but there are none who can say that I have ever forgotten my faith in the Lord , even in the greatest straits . "

«Мои занятия мирны, и я смиренно верю, что мой характер очень склонен к милосердию и любви», — ответил Дэвид, немного раздраженный столь прямым нападением на его мужественность; «но нет никого, кто мог бы сказать, что я когда-либо забывал свою веру в Господа, даже в самые тяжелые времена».
12 unread messages
" Your chiefest danger will be at the moment when the savages find out that they have been deceived . If you are not then knocked in the head , your being a non-composser will protect you ; and you 'll then have good reason to expect to die in your bed . If you stay , it must be to sit down here in the shadow , and take the part of Uncas , until such times as the cunning of the Indians discover the cheat , when , as I have already said , your time of trial will come . So choose for yourself -- to make a rush or tarry here . "

«Главная ваша опасность будет в тот момент, когда дикари узнают, что их обманули. Если тебя тогда не ударят по голове, то то, что ты не композитор, защитит тебя; и тогда у вас будет веская причина ожидать, что вы умрете в своей постели. Если ты останешься, то придется сесть здесь, в тени, и принять роль Ункаса до тех пор, пока хитрые индейцы не обнаружат обман, когда, как я уже сказал, придет твое время испытания. Так что выбирайте сами — торопиться или оставаться здесь».
13 unread messages
" Even so , " said David , firmly ; " I will abide in the place of the Delaware . Bravely and generously has he battled in my behalf ; and this , and more , will I dare in his service . "

"Даже в этом случае," сказал Дэвид, твердо; «Я останусь на месте Делавэра. Мужественно и великодушно он сражался за меня; и на это, и на многое другое я осмелюсь служить ему».
14 unread messages
" You have spoken as a man , and like one who , under wiser schooling , would have been brought to better things . Hold your head down , and draw in your legs ; their formation might tell the truth too early . Keep silent as long as may be ; and it would be wise , when you do speak , to break out suddenly in one of your shoutings , which will serve to remind the Indians that you are not altogether as responsible as men should be .

«Вы говорили как человек и как человек, который, получив более мудрое образование, мог бы достичь лучших результатов. Держите голову опущенной и втяните ноги; их формирование может сказать правду слишком рано. Молчи, сколько возможно; и было бы разумно, когда вы говорите, внезапно разразиться одним из ваших криков, что послужит напоминанием индейцам, что вы не совсем так ответственны, как подобает мужчинам.
15 unread messages
If , however , they take your scalp , as I trust and believe they will not , depend on it , Uncas and I will not forget the deed , but revenge it as becomes true warriors and trusty friends . "

Однако если они снимут твой скальп, а я верю и верю, что они этого не сделают, то мы с Ункасом не забудем этого поступка, а отомстим за него, как подобает истинным воинам и верным друзьям».
16 unread messages
" Hold ! " said David , perceiving that with this assurance they were about to leave him ; " I am an unworthy and humble follower of One who taught not the damnable principle of revenge . Should I fall , therefore , seek no victims to my manes , but rather forgive my destroyers ; and if you remember them at all , let it be in prayers for the enlightening of their minds , and for their eternal welfare . "

"Держать!" - сказал Давид, понимая, что с такой уверенностью они собираются покинуть его; «Я недостойный и скромный последователь Того, кто не учил проклятому принципу мести. Поэтому, если я упаду, не ищи жертв моим гривам, а лучше прости моих разрушителей; и если вы вообще вспомните о них, то пусть это будет в молитвах о просвещении их ума и об их вечном благополучии».
17 unread messages
The scout hesitated , and appeared to muse .

Разведчик колебался и, казалось, задумался.
18 unread messages
" There is a principle in that , " he said , " different from the law of the woods ; and yet it is fair and noble to reflect upon . " Then , heaving a heavy sigh , probably among the last he ever drew in pining for a condition he had so long abandoned , he added , " It is what I would wish to practise , myself , as one without a cross of blood , though it is not always easy to deal with an Indian as you would with a fellow Christian . God bless you , friend ; I do believe your scent is not greatly wrong , when the matter is duly considered , and keeping eternity before the eyes , though much depends on the natural gifts , and the force of temptation . "

«В этом есть принцип, — сказал он, — который отличается от закона лесов, и тем не менее задуматься над ним справедливо и благородно». Затем, тяжело вздохнув (вероятно, это был последний раз, когда он тосковал по состоянию, от которого так давно отказался), он добавил: «Это то, что я хотел бы практиковать сам, как человек без кровного креста, хотя это Не всегда легко иметь дело с индийцем, как с христианином. Да благословит тебя Бог, друг; Я верю, что твой запах не так уж и неправильный, если как следует обдумать этот вопрос и держать перед глазами вечность, хотя многое зависит от природных дарований и силы искушения».
19 unread messages
So saying , the scout returned and shook David cordially by the hand ; after which act of friendship he immediately left the lodge , attended by the new representative of the beast .

Сказав это, разведчик вернулся и сердечно пожал Давиду руку; после чего дружеский акт он немедленно покинул ложу в сопровождении нового представителя зверя.
20 unread messages
The instant Hawkeye found himself under the observation of the Hurons , he drew up his tall form in the rigid manner of David , threw out his arm in the act of keeping time , and commenced what he intended for an imitation of his psalmody . Happily for the success of this delicate adventure , he had to deal with ears but little practised in the concord of sweet sounds , or the miserable effort would infallibly have been detected . It was necessary to pass within a dangerous proximity of the dark group of the savages , and the voice of the scout grew louder as they drew nigher . When at the nearest point , the Huron who spoke the English thrust out an arm , and stopped the supposed singing-master .

В тот момент, когда Соколиный Глаз оказался под наблюдением гуронов, он выпрямил свою высокую фигуру в строгой манере Давида, вскинул руку, отсчитывая такт, и начал то, что намеревался подражать своему псалмодию. К счастью для успеха этого деликатного приключения, ему пришлось иметь дело с ушами, которые еще недостаточно тренировались в согласовании нежных звуков, иначе жалкое усилие было бы обязательно обнаружено. Пришлось пройти в опасной близости от темной группы дикарей, и голос разведчика становился все громче по мере их приближения. В ближайшем месте гурон, говоривший по-английски, вытянул руку и остановил предполагаемого учителя пения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому