" There is a principle in that , " he said , " different from the law of the woods ; and yet it is fair and noble to reflect upon . " Then , heaving a heavy sigh , probably among the last he ever drew in pining for a condition he had so long abandoned , he added , " It is what I would wish to practise , myself , as one without a cross of blood , though it is not always easy to deal with an Indian as you would with a fellow Christian . God bless you , friend ; I do believe your scent is not greatly wrong , when the matter is duly considered , and keeping eternity before the eyes , though much depends on the natural gifts , and the force of temptation . "
«В этом есть принцип, — сказал он, — который отличается от закона лесов, и тем не менее задуматься над ним справедливо и благородно». Затем, тяжело вздохнув (вероятно, это был последний раз, когда он тосковал по состоянию, от которого так давно отказался), он добавил: «Это то, что я хотел бы практиковать сам, как человек без кровного креста, хотя это Не всегда легко иметь дело с индийцем, как с христианином. Да благословит тебя Бог, друг; Я верю, что твой запах не так уж и неправильный, если как следует обдумать этот вопрос и держать перед глазами вечность, хотя многое зависит от природных дарований и силы искушения».