Джеймс Купер

Джеймс Купер
Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
" The cunning man is afraid that his breath will blow upon his brothers , and take away their courage too , " continued David , improving the hint he received ; " they must stand farther off . "

«Хитрый человек боится, что его дыхание обрушится на его братьев и отнимет у них мужество», — продолжал Давид, улучшая полученный намек; «Они должны стоять дальше».
2 unread messages
The Hurons , who would have deemed such a misfortune the heaviest calamity that could befall them , fell back in a body , taking a position where they were out of ear-shot , though at the same time they could command a view of the entrance to the lodge . Then , as if satisfied of their safety , the scout left his position , and slowly entered the place . It was silent and gloomy , being tenanted solely by the captive , and lighted by the dying embers of a fire , which had been used for the purposes of cookery .

Гуроны, которые сочли бы такое несчастье величайшим бедствием, которое могло их постичь, отступили всем корпусом, заняв позицию, где они были вне пределов слышимости, хотя в то же время они могли иметь вид на вход в домик. Затем, словно убедившись в их безопасности, разведчик покинул свою позицию и медленно вошел на место. Там было тихо и мрачно, в нем проживали исключительно пленники, и оно освещалось догорающими углями костра, который использовался для приготовления пищи.
3 unread messages
Uncas occupied a distant corner , in a reclining attitude , being rigidly bound , both hands and feet , by strong and painful withes . When the frightful object first presented itself to the young Mohican , he did not deign to bestow a single glance on the animal .

Ункас занимал дальний угол, полулежа, будучи жестко связан по рукам и ногам сильными и болезненными плетями. Когда ужасный предмет впервые предстал перед молодым могиканином, он не соизволил удостоить животное ни единого взгляда.
4 unread messages
The scout , who had left David at the door , to ascertain they were not observed , thought it prudent to preserve his disguise until assured of their privacy . Instead of speaking , therefore , he exerted himself to enact one of the antics of the animal he represented . The young Mohican , who at first believed his enemies had sent in a real beast to torment him , and try his nerves , detected , in those performances that to Heyward had appeared so accurate , certain blemishes , that at once betrayed the counterfeit . Had Hawkeye been aware of the low estimation in which the more skilful Uncas held his representations , he would probably have prolonged the entertainment a little in pique . But the scornful expression of the young man 's eye admitted of so many constructions , that the worthy scout was spared the mortification of such a discovery . As soon , therefore , as David gave the pre-concerted signal , a low hissing sound was heard in the lodge , in place of the fierce growlings of the bear .

Разведчик, который оставил Дэвида у двери, чтобы убедиться, что за ними не наблюдают, счел благоразумным сохранить свою маскировку до тех пор, пока не будет обеспечена их конфиденциальность. Поэтому вместо того, чтобы говорить, он старался разыграть одну из выходок животного, которое он изображал. Молодой могиканин, который сначала полагал, что его враги послали настоящего зверя, чтобы мучить его и испытывать его нервы, обнаружил в тех выступлениях, которые показались Хейворду столь точными, определенные недостатки, которые сразу выдавали подделку. Если бы Соколиный Глаз знал о низкой оценке, с которой более искусный Ункас относился к своим представлениям, он, вероятно, от досады немного продлил бы развлечение. Но презрительное выражение глаз молодого человека допускало столько домыслов, что достойный разведчик был избавлен от унижения от такого открытия. Поэтому, как только Давид подал заранее условленный сигнал, в палатке вместо яростного рычания медведя послышалось тихое шипение.
5 unread messages
Uncas had cast his body back against the wall of the hut , and closed his eyes , as if willing to exclude so contemptible and disagreeable an object from his sight . But the moment the noise of the serpent was heard , he arose , and cast his looks on each side of him , bending his head low , and turning it inquiringly in every direction , until his keen eye rested on the shaggy monster , where it remained riveted , as though fixed by the power of a charm . Again the same sounds were repeated , evidently proceeding from the mouth of the beast .

Ункас прислонился телом к ​​стене хижины и закрыл глаза, как бы желая исключить из виду столь презренный и неприятный предмет. Но в тот момент, когда послышался шум змеи, он встал и окинул взглядом каждую сторону себя, низко наклонив голову и вопросительно поворачивая ее во все стороны, пока его зоркий взгляд не остановился на косматом чудовище, где оно и оставалось. прикован, словно зафиксирован силой чар. Снова повторились те же звуки, исходившие, очевидно, из пасти зверя.
6 unread messages
Once more the eyes of the youth roamed over the interior of the lodge , and returning to their former resting place , he uttered , in a deep , suppressed voice --

Глаза юноши еще раз бродили по внутренней части хижины, и, вернувшись на свое прежнее место, он произнес глубоким, сдавленным голосом:
7 unread messages
" Hawkeye ! "

«Соколиный глаз!»
8 unread messages
" Cut his bands , " said Hawkeye to David , who just then approached them .

«Разрежьте его цепи», — сказал Соколиный Глаз Дэвиду, который в этот момент подошел к ним.
9 unread messages
The singer did as he was ordered , and Uncas found his limbs released . At the same moment the dried skin of the animal rattled , and presently the scout arose to his feet , in proper person . The Mohican appeared to comprehend the nature of the attempt his friend had made , intuitively ; neither tongue nor feature betraying another symptom of surprise . When Hawkeye had cast his shaggy vestment , which was done by simply loosing certain thongs of skin , he drew a long glittering knife , and put it in the hands of Uncas .

Певец сделал, как ему было приказано, и Ункас обнаружил, что его конечности отпустили. В тот же момент высушенная шкура животного затрещала, и вскоре разведчик встал на ноги как настоящий. Могиканин, казалось, интуитивно понял суть попытки, предпринятой его другом; ни язык, ни черты лица не выдавали еще одного признака удивления. Когда Соколиный Глаз сбросил свое мохнатое облачение, просто оторвав несколько ремешков кожи, он вытащил длинный блестящий нож и вложил его в руки Ункаса.
10 unread messages
" The red Hurons are without , " he said ; " let us be ready . "

«Красные гуроны снаружи», сказал он; «давайте будем готовы».
11 unread messages
At the same time he laid his finger significantly on another similar weapon , both being the fruits of his prowess among their enemies during the evening .

В то же время он многозначительно указал на другое похожее оружие, оба из которых были плодами его мастерства среди врагов в течение вечера.
12 unread messages
" We will go , " said Uncas .

«Мы пойдем», — сказал Ункас.
13 unread messages
" Whither ? "

«Куда?»
14 unread messages
" To the Tortoises ; they are the children of my grandfathers . "

«Черепахам: они дети моих дедов».
15 unread messages
" Ay , lad , " said the scout in English -- a language he was apt to use when a little abstracted in mind ; " the same blood runs in your veins , I believe ; but time and distance have a little changed its color . What shall we do with the Mingos at the door ? They count six , and this singer is as good as nothing . "

«Да, парень», — сказал разведчик по-английски — язык, на котором он был склонен использовать, когда был немного рассеян; «Я думаю, в ваших жилах течет та же кровь, но время и расстояние немного изменили ее цвет. Что нам делать с минго у дверей? Они насчитали шесть, и этот певец ни на что не годится».
16 unread messages
" The Hurons are boasters , " said Uncas scornfully ; " their ' totem ' is a moose , and they run like snails . The Delawares are children of the tortoise , and they outstrip the deer . "

«Гуроны — хвастуны», — презрительно сказал Ункас; «Их «тотем» — лось, и они бегают, как улитки. Делавары — дети черепах, и они превосходят оленей».
17 unread messages
" Ay , lad , there is truth in what you say ; and I doubt not , on a rush , you would pass the whole nation ; and , in a straight race of two miles , would be in , and get your breath again , afore a knave of them all was within hearing of the other village . But the gift of a white man lies more in his arms than in his legs . As for myself , I can brain a Huron as well as a better man ; but when it comes to a race , the knaves would prove too much for me . "

- Да, парень, в том, что ты говоришь, есть правда; и я не сомневаюсь, что в спешке ты обойдешь всю нацию и, пробежав две мили по прямой, окажешься внутри и снова отдышишься, прежде чем один из них был в пределах слышимости от другой деревни. Но дар белого человека заключается больше в его руках, чем в ногах. Что касается меня, то я могу придумать и Гурона, и лучшего человека; но когда дело доходит до гонки, мошенники окажутся для меня слишком сильными».
18 unread messages
Uncas , who had already approached the door , in readiness to lead the way , now recoiled ; and placed himself , once more , in the bottom of the lodge . But Hawkeye , who was too much occupied with his own thoughts to note the movement , continued speaking more to himself than to his companion .

Ункас, который уже подошел к двери, готовый идти впереди, теперь отпрянул; и снова расположился на дне хижины. Но Соколиный Глаз, который был слишком занят своими мыслями, чтобы заметить это движение, продолжал говорить больше сам с собой, чем со своим спутником.
19 unread messages
" After all , " he said , " it is unreasonable to keep one man in bondage to the gifts of another . So , Uncas , you had better take the leap , while I put on the skin again , and trust to cunning for want of speed . "

«В конце концов, — сказал он, — неразумно держать одного человека в рабстве даров другого. Так что, Ункас, тебе лучше прыгнуть, пока я снова надену шкуру, и довериться хитрости из-за нехватки скорости.
20 unread messages
The young Mohican made no reply , but quietly folded his arms , and leaned his body against one of the upright posts that supported the wall of the hut .

Молодой могиканин ничего не ответил, а тихо скрестил руки на груди и прислонился всем телом к ​​одному из вертикальных столбов, поддерживающих стену хижины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому