Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— Tell you what , M ’ Coy said . You might put down my name at the funeral , will you ? I ’ d like to go but I mightn ’ t be able , you see . There ’ s a drowning case at Sandycove may turn up and then the coroner and myself would have to go down if the body is found . You just shove in my name if I ’ m not there , will you ?

— Вот что я вам скажу, — сказал Маккой. Вы могли бы записать мое имя на похоронах, не так ли? Понимаете, я бы хотел пойти, но, возможно, не смогу. В Сэндикове может обнаружиться случай утопления, и тогда нам с коронером придется спуститься вниз, если тело будет найдено. Если меня там не будет, ты просто назовешь мое имя, ладно?
2 unread messages
— I ’ ll do that , Mr Bloom said , moving to get off . That ’ ll be all right .

— Я так и сделаю, — сказал мистер Блум, собираясь выйти. Все будет в порядке.
3 unread messages
— Right , M ’ Coy said brightly . Thanks , old man . I ’ d go if I possibly could . Well , tolloll . Just C . P . M ’ Coy will do .

— Верно, — весело сказал Маккой. Спасибо, старина. Я бы пошел, если бы мог. Ну, толл. Подойдет только CP M'Coy.
4 unread messages
— That will be done , Mr Bloom answered firmly .

— Будет сделано, — твердо ответил мистер Блум.
5 unread messages
Didn ’ t catch me napping that wheeze . The quick touch . Soft mark . I ’ d like my job . Valise I have a particular fancy for . Leather . Capped corners , rivetted edges , double action lever lock . Bob Cowley lent him his for the Wicklow regatta concert last year and never heard tidings of it from that good day to this .

Не заметил, как я дремал этот хрип. Быстрое прикосновение. Мягкий знак. Мне нужна моя работа. Чемодан, который мне особенно нравится. Кожа. Закругленные углы, заклепанные края, рычажный замок двойного действия. Боб Коули одолжил ему свой для участия в концерте регаты в Уиклоу в прошлом году, и с того хорошего дня до сих пор он никогда не слышал о нем известий.
6 unread messages
Mr Bloom , strolling towards Brunswick street , smiled . My missus has just got an . Reedy freckled soprano . Cheeseparing nose . Nice enough in its way : for a little ballad . No guts in it . You and me , don ’ t you know : in the same boat . Softsoaping . Give you the needle that would . Can ’ t he hear the difference ? Think he ’ s that way inclined a bit .

Мистер Блум, прогуливаясь по Брансуик-стрит, улыбнулся. Моя жена только что получила. Риди веснушчатое сопрано. Сырный нос. По-своему неплохо: для маленькой баллады. Никакой смелости в этом нет. Ты и я, разве ты не знаешь: в одной лодке. Мыловарение. Дам вам иглу, которая подойдет. Неужели он не слышит разницы? Думаю, он немного склонен к этому.
7 unread messages
Against my grain somehow . Thought that Belfast would fetch him . I hope that smallpox up there doesn ’ t get worse . Suppose she wouldn ’ t let herself be vaccinated again . Your wife and my wife .

Как-то против меня. Думал, что Белфаст приедет за ним. Я надеюсь, что оспа там не ухудшится. Предположим, она больше не позволит себе сделать прививку. Твоя жена и моя жена.
8 unread messages
Wonder is he pimping after me ?

Интересно, он преследует меня?
9 unread messages
Mr Bloom stood at the corner , his eyes wandering over the multicoloured hoardings . Cantrell and Cochrane ’ s Ginger Ale ( Aromatic ) . Clery ’ s Summer Sale . No , he ’ s going on straight . Hello . Leah tonight . Mrs Bandmann Palmer . Like to see her again in that . Hamlet she played last night . Male impersonator . Perhaps he was a woman . Why Ophelia committed suicide . Poor papa ! How he used to talk of Kate Bateman in that . Outside the Adelphi in London waited all the afternoon to get in . Year before I was born that was : sixtyfive . And Ristori in Vienna . What is this the right name is ? By Mosenthal it is . Rachel , is it ? No . The scene he was always talking about where the old blind Abraham recognises the voice and puts his fingers on his face .

Мистер Блум стоял в углу, его глаза блуждали по разноцветным рекламным щитам. Имбирный эль Кантрелла и Кокрейна (ароматический). Летняя распродажа Клери. Нет, он идет прямо. Привет. Лия, сегодня вечером. Миссис Бандманн Палмер. Хотелось бы увидеть ее снова в этом. Гамлета, которого она играла вчера вечером. Имитатор мужского пола. Возможно, он был женщиной. Почему Офелия покончила жизнь самоубийством. Бедный папа! Как он там говорил о Кейт Бейтман. Возле отеля «Адельфи» в Лондоне весь день ждали, чтобы войти. За год до моего рождения было шестьдесят пять. И Ристори в Вене. Что это за правильное имя? Это от Мозенталя. Рэйчел, не так ли? Нет. Сцена, о которой он всегда говорил, где старый слепой Авраам узнает голос и прикладывает пальцы к лицу.
10 unread messages
Nathan ’ s voice ! His son ’ s voice ! I hear the voice of Nathan who left his father to die of grief and misery in my arms , who left the house of his father and left the God of his father .

Голос Натана! Голос его сына! Я слышу голос Натана, который оставил своего отца умирать от горя и страданий у меня на руках, который покинул дом своего отца и оставил Бога своего отца.
11 unread messages
Every word is so deep , Leopold .

Каждое слово такое глубокое, Леопольд.
12 unread messages
Poor papa ! Poor man ! I ’ m glad I didn ’ t go into the room to look at his face . That day ! O , dear ! O , dear ! Ffoo ! Well , perhaps it was best for him .

Бедный папа! Бедный человек! Я рад, что не зашёл в комнату, чтобы посмотреть на его лицо. Тот день! О дорогая! О дорогая! Ффу! Что ж, возможно, так было лучше для него.
13 unread messages
Mr Bloom went round the corner and passed the drooping nags of the hazard . No use thinking of it any more . Nosebag time . Wish I hadn ’ t met that M ’ Coy fellow .

Мистер Блум завернул за угол и миновал свисающие клячи опасности. Нет смысла больше об этом думать. Время мешка с носом. Жаль, что я не встретил этого парня Маккоя.
14 unread messages
He came nearer and heard a crunching of gilded oats , the gently champing teeth .

Он подошел ближе и услышал хруст золоченого овса, нежное чавканье зубов.
15 unread messages
Their full buck eyes regarded him as he went by , amid the sweet oaten reek of horsepiss . Their Eldorado . Poor jugginses ! Damn all they know or care about anything with their long noses stuck in nosebags . Too full for words . Still they get their feed all right and their doss . Gelded too : a stump of black guttapercha wagging limp between their haunches . Might be happy all the same that way . Good poor brutes they look . Still their neigh can be very irritating .

Их полные глаза смотрели на него, пока он проходил мимо, среди сладкого овсяного запаха лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные джеггинсы! Черт побери, все, что они знают или о чем-то заботятся, с их длинными носами, засунутыми в мешки для носа. Слишком полно для слов. Тем не менее, они хорошо питаются и получают свою ночлежку. Кастрированные тоже: обрубок черной гуттаперчи безвольно виляет между их бедрами. Может быть, все равно буду счастлив и так. Хорошие, бедные скоты, они выглядят. Тем не менее их ржание может сильно раздражать.
16 unread messages
He drew the letter from his pocket and folded it into the newspaper he carried . Might just walk into her here . The lane is safer .

Он вытащил письмо из кармана и сложил его в газету, которую нес. Может просто зайти к ней здесь. Дорога безопаснее.
17 unread messages
He passed the cabman ’ s shelter . Curious the life of drifting cabbies . All weathers , all places , time or setdown , no will of their own . Voglio e non . Like to give them an odd cigarette . Sociable . Shout a few flying syllables as they pass . He hummed :

Он миновал навес извозчика. Любопытна жизнь дрейфующих таксистов. Любая погода, любое место, время или положение, никакой собственной воли. хочу и нет. Хотелось бы дать им странную сигарету. Общительный. Прокричите несколько летящих слогов, проходя мимо. Он напевал:
18 unread messages
Là ci darem la mano

Там мы пожмем друг другу руки
19 unread messages
La la lala la la .

Ла-ла-ла-ла-ла-ла.
20 unread messages
He turned into Cumberland street and , going on some paces , halted in the lee of the station wall . No - one . Meade ’ s timberyard . Piled balks . Ruins and tenements . With careful tread he passed over a hopscotch court with its forgotten pickeystone . Not a sinner . Near the timberyard a squatted child at marbles , alone , shooting the taw with a cunnythumb . A wise tabby , a blinking sphinx , watched from her warm sill . Pity to disturb them . Mohammed cut a piece out of his mantle not to wake her . Open it . And once I played marbles when I went to that old dame ’ s school . She liked mignonette . Mrs Ellis ’ s . And Mr ? He opened the letter within the newspaper .

Он свернул на Камберленд-стрит и, пройдя несколько шагов, остановился с подветренной стороны стены вокзала. Никто. Лесной склад Мида. Сложенные балки. Руины и жилые дома. Осторожной походкой он миновал площадку для игры в классы с забытым камнем-киркой. Не грешник. Возле лесного склада сидел на корточках ребенок, один, играя в мрамор, и стрелял в него большим пальцем. Мудрый полосатый кот, моргающий сфинкс, наблюдал за происходящим с теплого подоконника. Жалко их беспокоить. Мохаммед отрезал кусок своей мантии, чтобы не разбудить ее. Открой это. А однажды я играл в шарики, когда ходил в школу той старой дамы. Ей нравилась резеда. Миссис Эллис. А господин? Он открыл письмо в газете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому