Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
He tore away half the prize story sharply and wiped himself with it . Then he girded up his trousers , braced and buttoned himself . He pulled back the jerky shaky door of the jakes and came forth from the gloom into the air .

Он резко оторвал половину истории с призом и вытерся ею. Затем он подпоясал брюки, расправился и застегнул все пуговицы. Он отодвинул трясущуюся дверь Джейка и вышел из мрака на воздух.
2 unread messages
In the bright light , lightened and cooled in limb , he eyed carefully his black trousers : the ends , the knees , the houghs of the knees . What time is the funeral ? Better find out in the paper .

В ярком свете, посветлевшем и остывшем в конечностях, он внимательно оглядел свои черные брюки: концы, колени, выступы колен. В какое время похороны? Лучше узнать в газете.
3 unread messages
A creak and a dark whirr in the air high up . The bells of George ’ s church . They tolled the hour : loud dark iron .

В воздухе высоко вверху раздался скрип и темный жужжание. Колокола Георгиевской церкви. Пробили час: громко темное железо.
4 unread messages
Heigho ! Heigho !

Эйхо! Эйхо!
5 unread messages
Heigho ! Heigho !

Эйхо! Эйхо!
6 unread messages
Heigho ! Heigho !

Эйхо! Эйхо!
7 unread messages
Quarter to . There again : the overtone following through the air . A third .

Без четверти. И снова: обертон, проносящийся по воздуху. Третий.
8 unread messages
Poor Dignam !

Бедный Дигнам!
9 unread messages
By lorries along sir John Rogerson ’ s quay Mr Bloom walked soberly , past Windmill lane , Leask ’ s the linseed crusher , the postal telegraph office . Could have given that address too . And past the sailors ’ home . He turned from the morning noises of the quayside and walked through Lime street . By Brady ’ s cottages a boy for the skins lolled , his bucket of offal linked , smoking a chewed fagbutt . A smaller girl with scars of eczema on her forehead eyed him , listlessly holding her battered caskhoop . Tell him if he smokes he won ’ t grow . O let him ! His life isn ’ t such a bed of roses . Waiting outside pubs to bring da home . Come home to ma , da . Slack hour : won ’ t be many there . He crossed Townsend street , passed the frowning face of Bethel . El , yes : house of : Aleph , Beth . And past Nichols ’ the undertaker . At eleven it is . Time enough . Daresay Corny Kelleher bagged the job for O ’ Neill ’ s . Singing with his eyes shut . Corny . Met her once in the park . In the dark . What a lark . Police tout . Her name and address she then told with my tooraloom tooraloom tay . O , surely he bagged it . Bury him cheap in a whatyoumaycall . With my tooraloom , tooraloom , tooraloom , tooraloom .

На грузовиках вдоль набережной сэра Джона Роджерсона мистер Блум шел трезво, мимо переулка Уиндмилл, мимо дробилки льняного семени Лиска, почтово-телеграфной конторы. Могли бы и этот адрес дать. И мимо дома моряков. Он отвернулся от утреннего шума набережной и пошел по Лайм-стрит. Возле коттеджа Брэйди валялся мальчик за шкурами, привязав ведро с потрохами и куря пережеванный окурок. Маленькая девочка со шрамами от экземы на лбу смотрела на него, вяло держа в руках свой потрепанный касух. Скажите ему, что если он будет курить, то не вырастет. О, позволь ему! Его жизнь не такая уж и усыпанная розами. Жду возле паба, чтобы отвезти его домой. Возвращайся домой к маме, папе. Свободный час: там будет не так уж много. Он пересек Таунсенд-стрит и прошел мимо нахмуренного лица Вефиля. Эл, да: дом: Алеф, Бет. И мимо гробовщика Николса. Это в одиннадцать. Времени достаточно. Дарси Корни Келлехер получил работу для О'Нила. Поет с закрытыми глазами. Банально. Однажды встретил ее в парке. Во тьме. Какая забава. Шрифтуйте все. Затем она сообщила свое имя и адрес моему туоралум туоралум тай. О, конечно, он упаковал это. Похороните его по дешевке в каком-нибудь месте. С моим торалом, туралом, туралом, туралом.
10 unread messages
In Westland row he halted before the window of the Belfast and Oriental Tea Company and read the legends of leadpapered packets : choice blend , finest quality , family tea . Rather warm . Tea . Must get some from Tom Kernan . Couldn ’ t ask him at a funeral , though . While his eyes still read blandly he took off his hat quietly inhaling his hairoil and sent his right hand with slow grace over his brow and hair . Very warm morning .

На Вестленд-роу он остановился перед витриной «Белфастской и восточной чайной компании» и прочитал надписи на пакетах, заклеенных свинцовой бумагой: отборный купаж, высочайшее качество, семейный чай. Скорее тепло. Чай. Надо получить кое-что от Тома Кернана. Хотя на похоронах его спросить не удалось. Пока его глаза все еще спокойно читали, он снял шляпу, тихо вдыхая масло для волос, и с медленной грацией провел правой рукой по лбу и волосам. Очень теплое утро.
11 unread messages
Under their dropped lids his eyes found the tiny bow of the leather headband inside his high grade ha . Just there . His right hand came down into the bowl of his hat . His fingers found quickly a card behind the headband and transferred it to his waistcoat pocket .

Под опущенными веками его глаза нашли крошечный бантик кожаной повязки на голове внутри его высококлассного ха. Просто там. Его правая рука опустилась на чашу шляпы. Его пальцы быстро нашли за повязкой карту и перенесли ее в карман жилета.
12 unread messages
So warm . His right hand once more more slowly went over his brow and hair . Then he put on his hat again , relieved : and read again : choice blend , made of the finest Ceylon brands . The far east . Lovely spot it must be : the garden of the world , big lazy leaves to float about on , cactuses , flowery meads , snaky lianas they call them . Wonder is it like that . Those Cinghalese lobbing about in the sun in dolce far niente , not doing a hand ’ s turn all day . Sleep six months out of twelve . Too hot to quarrel . Influence of the climate . Lethargy . Flowers of idleness . The air feeds most . Azotes . Hothouse in Botanic gardens . Sensitive plants . Waterlilies . Petals too tired to . Sleeping sickness in the air . Walk on roseleaves . Imagine trying to eat tripe and cowheel . Where was the chap I saw in that picture somewhere ? Ah yes , in the dead sea floating on his back , reading a book with a parasol open . Couldn ’ t sink if you tried : so thick with salt . Because the weight of the water , no , the weight of the body in the water is equal to the weight of the what ? Or is it the volume is equal to the weight ? It ’ s a law something like that . Vance in High school cracking his fingerjoints , teaching . The college curriculum . Cracking curriculum . What is weight really when you say the weight ? Thirtytwo feet per second per second . Law of falling bodies : per second per second .

Очень жарко. Его правая рука еще раз медленно провела по лбу и волосам. Затем он с облегчением снова надел шляпу и снова прочитал: отборная смесь, изготовленная из лучших цейлонских марок. Дальний Восток. Должно быть, чудесное место: сад мира, большие ленивые листья, по которым можно плавать, кактусы, цветочные луга, змеиные лианы, как они их называют. Интересно, это так. Эти сингальцы слоняются по солнцу в dolce Far niente, целый день не делая ни малейшей очереди. Спите шесть месяцев из двенадцати. Слишком жарко, чтобы ссориться. Влияние климата. Летаргия. Цветы безделья. Воздух питает больше всего. Порка. Теплица в Ботаническом саду. Чувствительные растения. Водяные лилии. Лепестки слишком устали. Сонная болезнь в воздухе. Прогуляйтесь по листьям роз. Представьте себе, что вы пытаетесь съесть требуху и коколе. Где был тот парень, которого я видел на той фотографии? Ах да, плавал на спине в Мертвом море и читал книгу с раскрытым зонтиком. Не смог бы утонуть, даже если бы попытался: такой густой от соли. Потому что вес воды, нет, вес тела в воде равен весу чего? Или объем равен весу? Это закон что-то в этом роде. Вэнс в старшей школе ломает суставы пальцев, преподает. Учебная программа колледжа. Крутая учебная программа. Что такое вес на самом деле, когда вы говорите «вес»? Тридцать два фута в секунду в секунду. Закон падения тел: в секунду в секунду.
13 unread messages
They all fall to the ground . The earth . It ’ s the force of gravity of the earth is the weight .

Они все падают на землю. Земля. Это сила гравитации Земли – это вес.
14 unread messages
He turned away and sauntered across the road . How did she walk with her sausages ? Like that something . As he walked he took the folded Freeman from his sidepocket , unfolded it , rolled it lengthwise in a baton and tapped it at each sauntering step against his trouserleg . Careless air : just drop in to see . Per second per second . Per second for every second it means . From the curbstone he darted a keen glance through the door of the postoffice . Too late box . Post here . No - one . In .

Он отвернулся и пошел через дорогу. Как она ходила со своими сосисками? Типа этого что-то. На ходу он достал из бокового кармана сложенный «Фримен», развернул его, скатал вдоль в виде дубинки и при каждом неторопливом шаге постукивал им по штанине. Беззаботный воздух: просто загляните посмотреть. В секунду в секунду. В секунду за каждую секунду это значит. С тумбочки он бросил острый взгляд на дверь почты. Слишком поздний ящик. Опубликуйте здесь. Никто. В.
15 unread messages
He handed the card through the brass grill .

Он протянул карточку через медную решетку.
16 unread messages
— Are there any letters for me ? he asked .

— Есть ли для меня письма? он спросил.
17 unread messages
While the postmistress searched a pigeonhole he gazed at the recruiting poster with soldiers of all arms on parade : and held the tip of his baton against his nostrils , smelling freshprinted rag paper . No answer probably . Went too far last time .

Пока почтмейстерша обыскивала ячейку, он смотрел на призывной плакат с изображением солдат всех родов войск на параде и подносил кончик дубинки к ноздрям, вдыхая запах свежеотпечатанной тряпичной бумаги. Ответа, наверное, нет. В прошлый раз зашёл слишком далеко.
18 unread messages
The postmistress handed him back through the grill his card with a letter . He thanked her and glanced rapidly at the typed envelope .

Почтальонка через решетку вернула ему карточку с письмом. Он поблагодарил ее и быстро взглянул на напечатанный конверт.
19 unread messages
Henry Flower Esq ,

Генри Флауэр, эсквайр,
20 unread messages
c / o P . O . Westland Row ,

c/o PO Westland Row,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому