Answered anyhow . He slipped card and letter into his sidepocket , reviewing again the soldiers on parade . Where ’ s old Tweedy ’ s regiment ? Castoff soldier . There : bearskin cap and hackle plume . No , he ’ s a grenadier . Pointed cuffs . There he is : royal Dublin fusiliers . Redcoats . Too showy . That must be why the women go after them . Uniform . Easier to enlist and drill . Maud Gonne ’ s letter about taking them off O ’ Connell street at night : disgrace to our Irish capital .
Ответил так или иначе. Он сунул карточку и письмо в боковой карман, снова рассматривая солдат на параде. Где полк старого Твиди? Отброшенный солдат. Там: медвежья шапка и плюмаж. Нет, он гренадер. Заостренные манжеты. Вот он: королевские стрелки Дублина. Красные мундиры. Слишком эффектно. Должно быть, поэтому женщины преследуют их. Униформа. Легче завербовать и обучить. Письмо Мод Гонн о том, что ночью их нужно убрать с улицы О'Коннелл: позор нашей ирландской столицы.
Griffith ’ s paper is on the same tack now : an army rotten with venereal disease : overseas or halfseasover empire . Half baked they look : hypnotised like . Eyes front . Mark time . Table : able . Bed : ed . The King ’ s own . Never see him dressed up as a fireman or a bobby . A mason , yes .
Статья Гриффита сейчас придерживается той же темы: армия, гнилая венерическими заболеваниями: заморская или полузаморская империя. Они выглядят полусырыми: как загипнотизированные. Глаза спереди. Отметьте время. Таблица: в состоянии. Кровать: ред. Собственный король. Никогда не увидите его одетым как пожарный или бобби. Каменщик, да.
He strolled out of the postoffice and turned to the right . Talk : as if that would mend matters . His hand went into his pocket and a forefinger felt its way under the flap of the envelope , ripping it open in jerks . Women will pay a lot of heed , I don ’ t think . His fingers drew forth the letter the letter and crumpled the envelope in his pocket . Something pinned on : photo perhaps . Hair ? No .
Он вышел из почтового отделения и повернул направо. Разговор: как будто это исправит ситуацию. Его рука залезла в карман, и указательный палец проник под клапан конверта, рывками разорвав его. Я не думаю, что женщины обратят на это много внимания. Пальцы его вытащили письмо, письмо и скомкали конверт в кармане. Что-то прикрепленное: возможно, фотография. Волосы? Нет.
— I must try to get out there , M ’ Coy said . Eleven , is it ? I only heard it last night . Who was telling me ? Holohan . You know Hoppy ?
— Я должен попытаться выбраться туда, — сказал Маккой. Одиннадцать, не так ли? Я услышал это только вчера вечером. Кто мне говорил? Холохан. Ты знаешь Хоппи?
Mr Bloom gazed across the road at the outsider drawn up before the door of the Grosvenor . The porter hoisted the valise up on the well . She stood still , waiting , while the man , husband , brother , like her , searched his pockets for change .
Мистер Блум посмотрел через дорогу на чужака, стоявшего перед дверью «Гросвенора». Носильщик поднял чемодан на колодец. Она стояла неподвижно, ожидая, пока мужчина, муж, брат, как и она, обшаривали его карманы в поисках сдачи.
Stylish kind of coat with that roll collar , warm for a day like this , looks like blanketcloth . Careless stand of her with her hands in those patch pockets . Like that haughty creature at the polo match . Women all for caste till you touch the spot . Handsome is and handsome does . Reserved about to yield . The honourable Mrs and Brutus is an honourable man . Possess her once take the starch out of her .
Стильное пальто с воротником-стойкой, теплое для такого дня, похоже на пододеяльник. Неосторожное ее поведение с руками в накладных карманах. Как то надменное существо на матче по поло. Женщины все за касту, пока не дотронешься до точки. Красивый есть и красивый. Сдержан, готов уступить. Достопочтенная миссис и Брут — благородный человек. Овладейте ею однажды, вытащите из нее крахмал.