Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
City .

Город.
2 unread messages
Answered anyhow . He slipped card and letter into his sidepocket , reviewing again the soldiers on parade . Where ’ s old Tweedy ’ s regiment ? Castoff soldier . There : bearskin cap and hackle plume . No , he ’ s a grenadier . Pointed cuffs . There he is : royal Dublin fusiliers . Redcoats . Too showy . That must be why the women go after them . Uniform . Easier to enlist and drill . Maud Gonne ’ s letter about taking them off O ’ Connell street at night : disgrace to our Irish capital .

Ответил так или иначе. Он сунул карточку и письмо в боковой карман, снова рассматривая солдат на параде. Где полк старого Твиди? Отброшенный солдат. Там: медвежья шапка и плюмаж. Нет, он гренадер. Заостренные манжеты. Вот он: королевские стрелки Дублина. Красные мундиры. Слишком эффектно. Должно быть, поэтому женщины преследуют их. Униформа. Легче завербовать и обучить. Письмо Мод Гонн о том, что ночью их нужно убрать с улицы О'Коннелл: позор нашей ирландской столицы.
3 unread messages
Griffith ’ s paper is on the same tack now : an army rotten with venereal disease : overseas or halfseasover empire . Half baked they look : hypnotised like . Eyes front . Mark time . Table : able . Bed : ed . The King ’ s own . Never see him dressed up as a fireman or a bobby . A mason , yes .

Статья Гриффита сейчас придерживается той же темы: армия, гнилая венерическими заболеваниями: заморская или полузаморская империя. Они выглядят полусырыми: как загипнотизированные. Глаза спереди. Отметьте время. Таблица: в состоянии. Кровать: ред. Собственный король. Никогда не увидите его одетым как пожарный или бобби. Каменщик, да.
4 unread messages
He strolled out of the postoffice and turned to the right . Talk : as if that would mend matters . His hand went into his pocket and a forefinger felt its way under the flap of the envelope , ripping it open in jerks . Women will pay a lot of heed , I don ’ t think . His fingers drew forth the letter the letter and crumpled the envelope in his pocket . Something pinned on : photo perhaps . Hair ? No .

Он вышел из почтового отделения и повернул направо. Разговор: как будто это исправит ситуацию. Его рука залезла в карман, и указательный палец проник под клапан конверта, рывками разорвав его. Я не думаю, что женщины обратят на это много внимания. Пальцы его вытащили письмо, письмо и скомкали конверт в кармане. Что-то прикрепленное: возможно, фотография. Волосы? Нет.
5 unread messages
M ’ Coy . Get rid of him quickly . Take me out of my way . Hate company when you .

Маккой. Избавьтесь от него быстро. Убери меня с моего пути. Ненавижу компанию, когда ты.
6 unread messages
— Hello , Bloom . Where are you off to ?

— Привет, Блум. Куда ты направляешься?
7 unread messages
— Hello , M ’ Coy . Nowhere in particular .

— Привет, Маккой. Особо никуда.
8 unread messages
— How ’ s the body ?

— Как тело?
9 unread messages
— Fine . How are you ?

-Отлично. Как вы?
10 unread messages
— Just keeping alive , M ’ Coy said .

— Просто чтобы выжить, — сказал Маккой.
11 unread messages
His eyes on the black tie and clothes he asked with low respect :

Взглянув на черный галстук и одежду, он спросил с низким уважением:
12 unread messages
— Is there any . . . no trouble I hope ? I see you ’ re . . .

— Есть какие-нибудь… надеюсь, никаких проблем? Я вижу, ты...
13 unread messages
— O , no , Mr Bloom said . Poor Dignam , you know . The funeral is today .

— О нет, — сказал мистер Блум. Бедный Дигнам, знаешь ли. Похороны сегодня.
14 unread messages
— To be sure , poor fellow . So it is . What time ?

— Конечно, бедняга. Так что, это. Сколько времени?
15 unread messages
A photo it isn ’ t . A badge maybe .

Фотография это не так. Значок, может быть.
16 unread messages
— E . . . eleven , Mr Bloom answered .

— Э… одиннадцать, — ответил мистер Блум.
17 unread messages
— I must try to get out there , M ’ Coy said . Eleven , is it ? I only heard it last night . Who was telling me ? Holohan . You know Hoppy ?

— Я должен попытаться выбраться туда, — сказал Маккой. Одиннадцать, не так ли? Я услышал это только вчера вечером. Кто мне говорил? Холохан. Ты знаешь Хоппи?
18 unread messages
— I know .

-Я знаю.
19 unread messages
Mr Bloom gazed across the road at the outsider drawn up before the door of the Grosvenor . The porter hoisted the valise up on the well . She stood still , waiting , while the man , husband , brother , like her , searched his pockets for change .

Мистер Блум посмотрел через дорогу на чужака, стоявшего перед дверью «Гросвенора». Носильщик поднял чемодан на колодец. Она стояла неподвижно, ожидая, пока мужчина, муж, брат, как и она, обшаривали его карманы в поисках сдачи.
20 unread messages
Stylish kind of coat with that roll collar , warm for a day like this , looks like blanketcloth . Careless stand of her with her hands in those patch pockets . Like that haughty creature at the polo match . Women all for caste till you touch the spot . Handsome is and handsome does . Reserved about to yield . The honourable Mrs and Brutus is an honourable man . Possess her once take the starch out of her .

Стильное пальто с воротником-стойкой, теплое для такого дня, похоже на пододеяльник. Неосторожное ее поведение с руками в накладных карманах. Как то надменное существо на матче по поло. Женщины все за касту, пока не дотронешься до точки. Красивый есть и красивый. Сдержан, готов уступить. Достопочтенная миссис и Брут — благородный человек. Овладейте ею однажды, вытащите из нее крахмал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому