Джеймс Джойс

Джеймс Джойс
Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— Buffalo Bill shoots to kill ,

—Баффало Билл стреляет на поражение,
2 unread messages
Never missed nor he never will .

Никогда не промахивался и никогда не промахнется.
3 unread messages
A silence ensued till Mr Bloom for agreeableness ’ sake just felt like asking him whether it was for a marksmanship competition like the Bisley .

Наступило молчание, пока мистеру Блуму ради любезности не захотелось спросить его, не для ли это соревнований по стрельбе, подобных «Бисли».
4 unread messages
— Beg pardon , the sailor said .

— Прошу прощения, — сказал матрос.
5 unread messages
— Long ago ? Mr Bloom pursued without flinching a hairsbreadth .

-Давно? Мистер Блум преследовал его, не дрогнув ни на волосок.
6 unread messages
— Why , the sailor replied , relaxing to a certain extent under the magic influence of diamond cut diamond , it might be a matter of ten years . He toured the wide world with Hengler ’ s Royal Circus . I seen him do that in Stockholm .

— Да ведь, — ответил матрос, в некоторой степени расслабляясь под магическим влиянием ограненного алмаза, — это может быть вопрос десяти лет. Он гастролировал по всему миру с Королевским цирком Хэнглера. Я видел, как он делал это в Стокгольме.
7 unread messages
— Curious coincidence , Mr Bloom confided to Stephen unobtrusively .

— Любопытное совпадение, — ненавязчиво признался мистер Блум Стивену.
8 unread messages
— Murphy ’ s my name , the sailor continued . D . B . Murphy of Carrigaloe . Know where that is ?

— Меня зовут Мерфи, — продолжал матрос. Д.Б. Мерфи из Карригало. Знаешь, где это?
9 unread messages
— Queenstown harbour , Stephen replied .

— Гавань Квинстауна, — ответил Стивен.
10 unread messages
— That ’ s right , the sailor said . Fort Camden and Fort Carlisle . That ’ s where I hails from . I belongs there . That ’ s where I hails from . My little woman ’ s down there . She ’ s waiting for me , I know . For England , home and beauty . She ’ s my own true wife I haven ’ t seen for seven years now , sailing about .

— Верно, — сказал матрос. Форт Камден и Форт Карлайл. Вот откуда я родом. Мне место там. Вот откуда я родом. Моя маленькая женщина там. Она ждет меня, я знаю. Для Англии – дом и красота. Она моя настоящая жена, которую я не видел уже семь лет, путешествуя по миру.
11 unread messages
Mr Bloom could easily picture his advent on this scene , the homecoming to the mariner ’ s roadside shieling after having diddled Davy Jones , a rainy night with a blind moon . Across the world for a wife . Quite a number of stories there were on that particular Alice Ben Bolt topic , Enoch Arden and Rip van Winkle and does anybody hereabouts remember Caoc O ’ Leary , a favourite and most trying declamation piece by the way of poor John Casey and a bit of perfect poetry in its own small way . Never about the runaway wife coming back , however much devoted to the absentee . The face at the window ! Judge of his astonishment when he finally did breast the tape and the awful truth dawned upon him anent his better half , wrecked in his affections . You little expected me but I ’ ve come to stay and make a fresh start . There she sits , a grasswidow , at the selfsame fireside .

Мистер Блум мог легко представить себе его появление на этой сцене, возвращение домой к придорожному морю после того, как он надул Дэви Джонса, дождливой ночью при слепой луне. Через весь мир ради жены. Было довольно много историй на эту конкретную тему Элис Бен Болт, Еноха Ардена и Рипа ван Винкля, и кто-нибудь здесь помнит Каока О'Лири, любимую и самую трудную декламацию, созданную бедным Джоном Кейси и немного идеальную. поэзия в своем маленьком смысле. Никогда о возвращении сбежавшей жены, как бы он ни был предан отсутствующей. Лицо у окна! Судите его изумление, когда он, наконец, прослушал запись и до него дошла ужасная правда о его лучшей половине, разбитой в своих привязанностях. Вы мало меня ожидали, но я пришел остаться и начать все сначала. Вот она сидит, травяная вдова, у того самого камина.
12 unread messages
Believes me dead , rocked in the cradle of the deep . And there sits uncle Chubb or Tomkin , as the case might be , the publican of the Crown and Anchor , in shirtsleeves , eating rumpsteak and onions . No chair for father . Broo ! The wind ! Her brandnew arrival is on her knee , post mortem child . With a high ro ! and a randy ro ! and my galloping tearing tandy , O ! Bow to the inevitable . Grin and bear it . I remain with much love your brokenhearted husband W . B . Murphy .

Считает меня мертвым, качающимся в колыбели бездны. А там сидит дядя Чабб или Томкин, в зависимости от обстоятельств, трактир Короны и Якоря, в рубашке с рукавами и ест стейк с луком. Нет стула для отца. Братан! Ветер! Ее новенький ребенок находится на коленях, посмертный ребенок. С высоким Ро! и похотливый ро! и мой скачущий рвущийся танди, о! Склонитесь перед неизбежным. Улыбнись и перенеси это. Я с большой любовью остаюсь вашим мужем с разбитым сердцем У. Б. Мерфи.
13 unread messages
The sailor , who scarcely seemed to be a Dublin resident , turned to one of the jarvies with the request :

Матрос, который, судя по всему, не был жителем Дублина, обратился к одному из кораблей с просьбой:
14 unread messages
— You don ’ t happen to have such a thing as a spare chaw about you ?

— У вас случайно нет с собой такой вещи, как запасная еда?
15 unread messages
The jarvey addressed as it happened had not but the keeper took a die of plug from his good jacket hanging on a nail and the desired object was passed from hand to hand .

Джарви, к которому он обратился, так и не сделал этого, но смотритель вынул из своей хорошей куртки, висевшей на гвозде, кубик вилки, и желаемый предмет передался из рук в руки.
16 unread messages
— Thank you , the sailor said .

— Спасибо, — сказал матрос.
17 unread messages
He deposited the quid in his gob and , chewing and with some slow stammers , proceeded :

Он положил фунт в рот и, жуя и медленно заикаясь, продолжил:
18 unread messages
— We come up this morning eleven o ’ clock . The threemaster Rosevean from Bridgwater with bricks . I shipped to get over . Paid off this afternoon . There ’ s my discharge . See ? D . B . Murphy . A . B . S .

— Мы приедем сегодня утром в одиннадцать часов. Трехмастер Роузвин из Бриджуотера с кирпичами. Я отправил, чтобы перебраться. Расплатился сегодня во второй половине дня. Вот моя выписка. Видеть? Д.Б. Мерфи. АБС
19 unread messages
In confirmation of which statement he extricated from an inside pocket and handed to his neighbour a not very cleanlooking folded document .

В подтверждение чего он вытащил из внутреннего кармана и протянул соседу не очень аккуратно выглядящий сложенный документ.
20 unread messages
— You must have seen a fair share of the world , the keeper remarked , leaning on the counter .

— Вы, должно быть, повидали изрядную часть мира, — заметил смотритель, опираясь на стойку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому