Джеймс Джойс

Джеймс Джойс
Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
AN OLD RESIDENT : You ’ re a credit to your country , sir , that ’ s what you are .

СТАРОЖИТЕЛЬ: Вы делаете честь своей стране, сэр, вот кто вы есть.
2 unread messages
AN APPLEWOMAN : He ’ s a man like Ireland wants .

ЯБЛОЧНАЯ ЖЕНЩИНА: Он такой мужчина, какой хочет Ирландия.
3 unread messages
BLOOM : My beloved subjects , a new era is about to dawn . I , Bloom , tell you verily it is even now at hand .

БЛУМ: Мои возлюбленные, приближается новая эра. Я, Блум, истинно говорю тебе, что оно уже близко.
4 unread messages
Yea , on the word of a Bloom , ye shall ere long enter into the golden city which is to be , the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future .

Да, по слову Блума, вы скоро войдете в золотой город, который должен стать, новый Блумусалем в Новой Гибернии будущего.
5 unread messages
( Thirtytwo workmen , wearing rosettes , from all the counties of Ireland , under the guidance of Derwan the builder , construct the new Bloomusalem . It is a colossal edifice with crystal roof , built in the shape of a huge pork kidney , containing forty thousand rooms . In the course of its extension several buildings and monuments are demolished . Government offices are temporarily transferred to railway sheds . Numerous houses are razed to the ground . The inhabitants are lodged in barrels and boxes , all marked in red with the letters : L . B . Several paupers fall from a ladder . A part of the walls of Dublin , crowded with loyal sightseers , collapses . )

(Тридцать два рабочих с розетками из всех графств Ирландии под руководством строителя Дервана строят новый Блумусалем. Это колоссальное здание с хрустальной крышей, построенное в форме огромной свиной почки, вмещающее сорок тысяч комнат. В ходе его расширения снесены несколько зданий и памятников. Правительственные учреждения временно перенесены в железнодорожные ангары. Многочисленные дома снесены с землей. Жители селятся в бочках и ящиках, все отмечены красными буквами: LB Несколько нищие падают с лестницы, обрушивается часть стен Дублина, заполненного преданными туристами.)
6 unread messages
THE SIGHTSEERS : ( Dying . ) Morituri te salutant . ( They die . )

ЭКСКУРСЕНТЫ: (Умирая.) Моритури te salutant. (Они умирают.)
7 unread messages
( A man in a brown macintosh springs up through a trapdoor . He points an elongated finger at Bloom . )

(Человек в коричневом макинтоше выскакивает из люка. Он указывает вытянутым пальцем на Блум.)
8 unread messages
THE MAN IN THE MACINTOSH : Don ’ t you believe a word he says . That man is Leopold M ’ Intosh , the notorious fireraiser . His real name is Higgins .

ЧЕЛОВЕК В МАКИНТОШЕ: Вы не верите ни единому его слову. Этот человек - Леопольд М'Интош, печально известный подстрекатель. Его настоящее имя Хиггинс.
9 unread messages
BLOOM : Shoot him ! Dog of a christian ! So much for M ’ Intosh !

БЛУМ: Пристрели его! Собака-христианин! Вот вам и М'Интош!
10 unread messages
( A cannonshot . The man in the macintosh disappears . Bloom with his sceptre strikes down poppies . The instantaneous deaths of many powerful enemies , graziers , members of parliament , members of standing committees , are reported .

(Пушечный выстрел. Мужчина в Макинтоше исчезает. Блум своим скипетром сбивает маки. Сообщается о мгновенной гибели многих могущественных врагов, скотоводов, членов парламента, членов постоянных комиссий.
11 unread messages
Bloom ’ s bodyguard distribute Maundy money , commemoration medals , loaves and fishes , temperance badges , expensive Henry Clay cigars , free cowbones for soup , rubber preservatives in sealed envelopes tied with gold thread , butter scotch , pineapple rock , billets doux in the form of cocked hats , readymade suits , porringers of toad in the hole , bottles of Jeyes ’ Fluid , purchase stamps , 40 days ’ indulgences , spurious coins , dairyfed pork sausages , theatre passes , season tickets available for all tramlines , coupons of the royal and privileged Hungarian lottery , penny dinner counters , cheap reprints of the World ’ s Twelve Worst Books : Froggy And Fritz ( politic ) , Care of the Baby ( infantilic ) , 50 Meals for 7 / 6 ( culinic ) , Was Jesus a Sun Myth ? ( historic ) , Expel that Pain ( medic ) , Infant ’ s Compendium of the Universe ( cosmic ) , Let ’ s All Chortle ( hilaric ) , Canvasser ’ s Vade Mecum ( journalic ) , Loveletters of Mother Assistant ( erotic ) , Who ’ s Who in Space ( astric ) , Songs that Reached Our Heart ( melodic ) , Pennywise ’ s Way to Wealth ( parsimonic ) . A general rush and scramble . Women press forward to touch the hem of Bloom ’ s robe . The lady Gwendolen Dubedat bursts through the throng , leaps on his horse and kisses him on both cheeks amid great acclamation . A magnesium flashlight photograph is taken . Babes and sucklings are held up . )

Телохранитель Блума раздает деньги Монди, памятные медали, хлебы и рыбки, значки трезвости, дорогие сигары Генри Клея, бесплатные коровьи кости для супа, резиновые консерванты в запечатанных конвертах, перевязанных золотой нитью, сливочный скотч, ананасовый рок, заготовки ду в виде треуголок. , готовые костюмы, куски жабы в норе, бутылки с жидкостью Джейеса, покупные марки, индульгенции на 40 дней, поддельные монеты, свиные колбаски молочного откорма, билеты в театр, абонементы на все трамвайные линии, купоны королевской и привилегированной венгерской лотереи. , копеечные прилавки с обедами, дешевые переиздания «Двенадцати худших книг мира: Фрогги и Фриц» (политика), «Забота о младенце» (детская), «50 обедов на 7/6» (кулинарная), «Был ли Иисус солнечным мифом?» (исторический), «Избавь эту боль» (медик), «Младенческий сборник вселенной» (космический), «Давайте все похихикаем» (веселой), «Vade Mecum Канатника» (журналистический), «Любовные письма матери-помощницы» (эротический), «Кто есть кто в космосе» (астрический), Песни, которые дошли до нашего сердца (мелодичные), «Путь Пеннивайза к богатству» (экономные). Общий ажиотаж и суета. Женщины наклоняются вперед, чтобы коснуться края платья Блум. Леди Гвендолен Дубедат прорывается сквозь толпу, вскакивает на его лошадь и под громкие возгласы целует его в обе щеки. Сделана фотография магниевого фонарика. Детей и грудных детей держат на руках. )
12 unread messages
THE WOMEN : Little father ! Little father !

ЖЕНЩИНЫ: Папочка! Маленький отец!
13 unread messages
THE BABES AND SUCKLINGS :

МАЛЫШИ И СОСЕНКИ:
14 unread messages
Clap clap hands till Poldy comes home ,

Хлопайте в ладоши, пока Полди не придет домой,
15 unread messages
Cakes in his pocket for Leo alone .

Торты в кармане только для Лео.
16 unread messages
( Bloom , bending down , pokes Baby Boardman gently in the stomach . )

(Блум, наклонившись, нежно тыкает Бэби Бордмана в живот.)
17 unread messages
BABY BOARDMAN : ( Hiccups , curdled milk flowing from his mouth . ) Hajajaja .

МАЛЫШ-БОАРДМЕН: (Икает, изо рта течет простокваша.) Хаджаджаджа.
18 unread messages
BLOOM : ( Shaking hands with a blind stripling . ) My more than Brother ! ( Placing his arms round the shoulders of an old couple . ) Dear old friends ! ( He plays pussy fourcorners with ragged boys and girls . ) Peep ! Bopeep ! ( He wheels twins in a perambulator . ) Ticktacktwo wouldyousetashoe ? ( He performs juggler ’ s tricks , draws red , orange , yellow , green , blue , indigo and violet silk handkerchiefs from his mouth . ) Roygbiv . 32 feet per second . ( He consoles a widow . ) Absence makes the heart grow younger . ( He dances the Highland fling with grotesque antics . ) Leg it , ye devils ! ( He kisses the bedsores of a palsied veteran . ) Honourable wounds ! ( He trips up a fat policeman . ) U . p : up . U . p : up . ( He whispers in the ear of a blushing waitress and laughs kindly . ) Ah , naughty , naughty ! ( He eats a raw turnip offered him by Maurice Butterly , farmer . ) Fine ! Splendid ! ( He refuses to accept three shillings offered him by Joseph Hynes , journalist . ) My dear fellow , not at all ! ( He gives his coat to a beggar . ) Please accept . ( He takes part in a stomach race with elderly male and female cripples . ) Come on , boys ! Wriggle it , girls !

БЛУМ: (Пожимая руку слепому подростку.) Больше, чем Брат! (Кладет руки на плечи пожилой чете.) Дорогие старые друзья! (Он играет в «киски в четыре угла» с оборванными мальчиками и девочками.) Пип! Бопип! (Он катает близнецов в коляске.) Отметьте два пункта, вы бы поставили обувь? (Выполняет фокусы жонглера, вытаскивает изо рта красные, оранжевые, желтые, зеленые, синие, синие, фиолетовые шелковые платки.) Ройгбив. 32 фута в секунду. (Утешает вдову.) Отсутствие заставляет сердце молодеть. (Он танцует Хайленд с гротескными выходками.) Дерзайте, черти! (Целует пролежни параличного ветерана.) Почетные раны! (Он сбивает толстого полицейского.) Вверх вверх. Вверх вверх. (Шепчет на ухо краснеющей официантке и добродушно смеется.) Ах, нехороший, непослушный! (Он ест сырую репу, предложенную ему фермером Морисом Баттерли.) Отлично! Великолепный! (Он отказывается принять три шиллинга, предложенные ему журналистом Джозефом Хайнсом.) Дорогой мой, совсем нет! (Отдает свое пальто нищему.) Пожалуйста примите. (Он участвует в соревновании по животу с пожилыми мужчинами и женщинами-калеками.) Давайте, мальчики! Выкручивайтесь, девочки!
19 unread messages
THE CITIZEN : ( Choked with emotion , brushes aside a tear in his emerald muffler . ) May the good God bless him !

ГРАЖДАНИН (задыхаясь от волнения, смахивает слезу на изумрудном шарфе). Да благословит его господь!
20 unread messages
( The rams ’ horns sound for silence . The standard of Zion is hoisted . )

(Рога баранов призывают к тишине. Поднимается знамя Сиона.)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому