Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
FIRST WATCH : Regiment .

ПЕРВЫЙ СМОТР: Полк.
2 unread messages
BLOOM : ( Turns to the gallery . ) The royal Dublins , boys , the salt of the earth , known the world over . I think I see some old comrades in arms up there among you . The R . D . F .

БЛУМ: (Поворачивается к галерее.) Королевские Дублины, ребята, соль земли, известная во всем мире. Мне кажется, я вижу среди вас старых товарищей по оружию. РДФ
3 unread messages
, with our own Metropolitan police , guardians of our homes , the pluckiest lads and the finest body of men , as physique , in the service of our sovereign .

, с нашей собственной столичной полицией, стражами наших домов, самыми отважными парнями и лучшими физическими лицами на службе нашего государя.
4 unread messages
A VOICE : Turncoat ! Up the Boers ! Who booed Joe Chamberlain ?

ГОЛОС: Перебежчик! Вверх, буры! Кто освистал Джо Чемберлена?
5 unread messages
BLOOM : ( His hand on the shoulder of the first watch . ) My old dad too was a J . P . I ’ m as staunch a Britisher as you are , sir . I fought with the colours for king and country in the absentminded war under general Gough in the park and was disabled at Spion Kop and Bloemfontein , was mentioned in dispatches . I did all a white man could . ( With quiet feeling . ) Jim Bludso . Hold her nozzle again the bank .

БЛУМ: (Кладет руку на плечо первых часов.) Мой старый отец тоже был судьей. Я такой же стойкий британец, как и вы, сэр. Я сражался под знаменами короля и страны в рассеянной войне под командованием генерала Гофа в парке и был выведен из строя в Спион-Копе и Блумфонтейне, о чем упоминалось в донесениях. Я сделал все, что мог белый человек. (С тихим чувством.) Джим Блудсо. Держите ее насадку снова за банку.
6 unread messages
FIRST WATCH : Profession or trade .

ПЕРВОЕ ПРОСМОТР: Профессия или ремесло.
7 unread messages
BLOOM : Well , I follow a literary occupation , author - journalist . In fact we are just bringing out a collection of prize stories of which I am the inventor , something that is an entirely new departure . I am connected with the British and Irish press . If you ring up . . .

БЛУМ: Ну, я занимаюсь литературной деятельностью, писатель-журналист. На самом деле мы просто публикуем сборник прекрасных историй, изобретателем которых я являюсь, что является совершенно новым направлением. Я связан с британской и ирландской прессой. Если ты позвонишь...
8 unread messages
( Myles Crawford strides out jerkily , a quill between his teeth . His scarlet beak blazes within the aureole of his straw hat . He dangles a hank of Spanish onions in one hand and holds with the other hand a telephone receiver nozzle to his ear . )

(Майлз Кроуфорд рывками выходит с пером в зубах. Его алый клюв сверкает в ореоле соломенной шляпы. В одной руке он держит пучок испанского лука, а другой подносит к уху трубку телефонной трубки.)
9 unread messages
MYLES CRAWFORD : ( His cock ’ s wattles wagging . ) Hello , seventyseven eightfour . Hello . Freeman ’ s Urinal and Weekly Arsewipe here . Paralyse Europe . You which ? Bluebags ? Who writes ? Is it Bloom ?

МАЙЛЗ КРОУФОРД: (Виляют бородками его члена.) Привет, семьдесят семь восемь четыре. Привет. Писсуар Фримена и Weekly Arswipe здесь. Парализует Европу. Ты какой? Синие мешки? Кто пишет? Это Блум?
10 unread messages
( Mr Philip Beaufoy , palefaced , stands in the witnessbox , in accurate morning dress , outbreast pocket with peak of handkerchief showing , creased lavender trousers and patent boots . He carries a large portfolio labelled Matcham ’ s Masterstrokes . )

(Мистер Филип Бофой, бледнолицый, стоит на месте для свидетелей, в аккуратном утреннем платье, с нагрудным карманом, из которого виден носовой платок, мятые бледно-лиловые брюки и лакированные ботинки. У него при себе большой портфель с надписью «Мастерские удары Мэтчема».)
11 unread messages
BEAUFOY : ( Drawls . ) No , you aren ’ t .

БОФОЙ: (Растягивает слова.) Нет, это не так.
12 unread messages
Not by a long shot if I know it . I don ’ t see it , that ’ s all . No born gentleman , no - one with the most rudimentary promptings of a gentleman would stoop to such particularly loathsome conduct . One of those , my lord . A plagiarist . A soapy sneak masquerading as a literateur . It ’ s perfectly obvious that with the most inherent baseness he has cribbed some of my bestselling copy , really gorgeous stuff , a perfect gem , the love passages in which are beneath suspicion . The Beaufoy books of love and great possessions , with which your lordship is doubtless familiar , are a household word throughout the kingdom .

Насколько я знаю, ни в коем случае. Я этого не вижу, вот и все. Ни один прирожденный джентльмен, никто с самыми элементарными джентльменскими побуждениями не опустится до такого особенно отвратительного поведения. Один из них, милорд. Плагиатор. Мыльный подлец, маскирующийся под литератора. Совершенно очевидно, что с присущей ему подлостью он украл некоторые из моих бестселлеров, действительно великолепные вещи, совершенную жемчужину, любовные отрывки в которых находятся под подозрением. Книги Бофоя о любви и великих богатствах, с которыми ваша светлость, несомненно, знакома, стали нарицательными во всем королевстве.
13 unread messages
BLOOM : ( Murmurs with hangdog meekness glum . ) That bit about the laughing witch hand in hand I take exception to , if I may . . .

БЛУМ: (Бормочет с собачьей кротостью и угрюмостью.) Вот насчет смеющейся ведьмы, держащейся за руки, я возражаю, если можно.. .
14 unread messages
BEAUFOY : ( His lip upcurled , smiles superciliously on the court . ) You funny ass , you ! You ’ re too beastly awfully weird for words ! I don ’ t think you need over excessively disincommodate yourself in that regard . My literary agent Mr J . B . Pinker is in attendance . I presume , my lord , we shall receive the usual witnesses ’ fees , shan ’ t we ? We are considerably out of pocket over this bally pressman johnny , this jackdaw of Rheims , who has not even been to a university .

БОФОЙ: (Подняв губу, высокомерно улыбаясь на площадке.) Ты смешной осел! Ты слишком чертовски странен, чтобы выразить словами! Я не думаю, что вам нужно чрезмерно себя ограничивать в этом отношении. Присутствует мой литературный агент мистер Дж. Б. Пинкер. Полагаю, милорд, мы получим обычные гонорары свидетелей, не так ли? Мы в значительной степени безнадежны из-за этого напористого журналиста Джонни, этой галки из Реймса, который даже не учился в университете.
15 unread messages
BLOOM : ( Indistinctly . ) University of life . Bad art .

БЛУМ: (Неразборчиво) Университет жизни. Плохое искусство.
16 unread messages
BEAUFOY : ( Shouts . ) It ’ s a damnably foul lie , showing the moral rottenness of the man ! ( He extends his portfolio . ) We have here damning evidence , the corpus delicti , my lord , a specimen of my maturer work disfigured by the hallmark of the beast .

БОФОЙ: (Кричит.) Это чертовски гнусная ложь, показывающая моральную гниль этого человека! (Он расширяет свое портфолио.) У нас есть изобличающие доказательства, состав преступления, милорд, образец моей более зрелой работы, изуродованный клеймом зверя.
17 unread messages
A VOICE FROM THE GALLERY :

ГОЛОС ИЗ ГАЛЕРЕИ:
18 unread messages
Moses , Moses , king of the jews ,

Моисей, Моисей, царь иудейский,
19 unread messages
Wiped his arse in the Daily News .

Подтер задницу в «Дейли Ньюс».
20 unread messages
BLOOM : ( Bravely . ) Overdrawn .

БЛУМ: (Храбро) Перебор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому