Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
( Signor Maffei , passionpale , in liontamer ’ s costume with diamond studs in his shirtfront , steps forward , holding a circus paperhoop , a curling carriagewhip and a revolver with which he covers the gorging boarhound . )

(Синьор Маффеи, бледный от страсти, в костюме укротителя львов с бриллиантовыми заклепками на манишке, выходит вперед, держа в руках цирковой обруч для бумаг, вьющийся кнут и револьвер, которым он прикрывает наедающуюся борзую.)
2 unread messages
SIGNOR MAFFEI : ( With a sinister smile . ) Ladies and gentlemen , my educated greyhound . It was I broke in the bucking broncho Ajax with my patent spiked saddle for carnivores . Lash under the belly with a knotted thong . Block tackle and a strangling pulley will bring your lion to heel , no matter how fractious , even Leo ferox there , the Libyan maneater . A redhot crowbar and some liniment rubbing on the burning part produced Fritz of Amsterdam , the thinking hyena . ( He glares . ) I possess the Indian sign . The glint of my eye does it with these breastsparklers . ( With a bewitching smile . ) I now introduce Mademoiselle Ruby , the pride of the ring .

СИНЬОР МАФФЕИ: (Со зловещей улыбкой.) Дамы и господа, моя образованная борзая. Это я сломал расшагивающий бронх Аякса своим патентованным седлом с шипами для хищников. Хлестнут под живот ремешком с узлом. Блокирующий захват и удушающий блок заставят вашего льва повиноваться, каким бы капризным он ни был, даже Лео Ферокса, ливийского людоеда. Раскаленный лом и натирание горящего места мазью создали Фрица Амстердама, мыслящую гиену. (Он смотрит.) У меня есть индийский знак. Блеск моих глаз делает то же самое с этими бенгальскими огнями. (С очаровательной улыбкой.) Теперь я представляю мадемуазель Руби, гордость кольца.
3 unread messages
FIRST WATCH : Come . Name and address .

ПЕРВЫЙ НАБЛЮДЕНИЕ: Приходите. Имя и адрес.
4 unread messages
BLOOM : I have forgotten for the moment . Ah , yes ! ( He takes off his high grade hat , saluting . ) Dr Bloom , Leopold , dental surgeon . You have heard of von Blum Pasha . Umpteen millions .

БЛУМ: Я на данный момент забыла. О да! (Снимает фуражку, отдавая честь.) Доктор Блум, Леопольд, хирург-стоматолог. Вы слышали о фон Блюме-паше. Бесчисленные миллионы.
5 unread messages
Donnerwetter ! Owns half Austria . Egypt . Cousin .

Блин! Владеет половиной Австрии. Египет. Двоюродный брат.
6 unread messages
FIRST WATCH : Proof .

ПЕРВЫЙ ПРОСМОТР: Доказательство.
7 unread messages
( A card falls from inside the leather headband of Bloom ’ s hat . )

(Карточка выпадает из-под кожаной повязки шляпы Блума.)
8 unread messages
BLOOM : ( In red fez , cadi ’ s dress coat with broad green sash , wearing a false badge of the Legion of Honour , picks up the card hastily and offers it . ) Allow me . My club is the Junior Army and Navy . Solicitors : Messrs John Henry Menton , 27 Bachelor ’ s Walk .

БЛУМ: (Кади в красной феске, фраке с широким зеленым поясом, с фальшивым знаком Почетного легиона, поспешно берет карточку и протягивает ее.) Разрешите. Мой клуб - Юниорская армия и флот. Адвокаты: господа Джон Генри Ментон, 27 Bachelor's Walk.
9 unread messages
FIRST WATCH : ( Reads . ) Henry Flower . No fixed abode . Unlawfully watching and besetting .

ПЕРВЫЙ ПРОСМОТР: (Читает) Генри Флауер. Нет постоянного места жительства. Незаконное наблюдение и преследование.
10 unread messages
SECOND WATCH : An alibi . You are cautioned .

ВТОРОЙ НАБЛЮДЕНИЕ: Алиби. Вы предупреждены.
11 unread messages
BLOOM : ( Produces from his heartpocket a crumpled yellow flower . ) This is the flower in question . It was given me by a man I don ’ t know his name . ( Plausibly . ) You know that old joke , rose of Castile . Bloom . The change of name . Virag . ( He murmurs privately and confidentially . ) We are engaged you see , sergeant . Lady in the case . Love entanglement . ( He shoulders the second watch gently . ) Dash it all . It ’ s a way we gallants have in the navy . Uniform that does it . ( He turns gravely to the first watch . ) Still , of course , you do get your Waterloo sometimes . Drop in some evening and have a glass of old Burgundy . ( To the second watch gaily . ) I ’ ll introduce you , inspector . She ’ s game . Do it in the shake of a lamb ’ s tail .

БЛУМ: (Достает из кармана сердца смятый желтый цветок.) ​​Вот о каком цветке идет речь. Мне его подарил мужчина, имени которого я не знаю. (Правдоподобно.) Вы знаете эту старую шутку про Кастильскую розу. Цвести. Смена имени. Девственник. (Он шепчет про себя и конфиденциально.) Видите ли, сержант, мы заняты. Дама в деле. Любовная запутанность. (Осторожно взваливает на плечи вторые часы.) К черту все. Так принято у нас, галантных военно-морских сил. Униформа, которая делает это. (Серьезно поворачивается к первой страже.) Тем не менее, конечно, иногда случается Ватерлоо. Загляните как-нибудь вечером и выпейте бокальчик старого бургундского. (Второму наблюдателю весело.) Я вас познакомлю, инспектор. Она игра. Делайте это, покачивая бараньим хвостом.
12 unread messages
( A dark mercurialised face appears , leading a veiled figure . )

(Появляется темное меркурианское лицо, ведущее фигуру под покрывалом.)
13 unread messages
THE DARK MERCURY : The Castle is looking for him . He was drummed out of the army .

ТЕМНЫЙ МЕРКУРИЙ: Замок ищет его. Его выгнали из армии.
14 unread messages
MARTHA : ( Thickveiled , a crimson halter round her neck , a copy of the Irish Times in her hand , in tone of reproach , pointing . ) Henry ! Leopold ! Lionel , thou lost one ! Clear my name .

МАРТА (в густом покрывале, на шее малиновый повод, в руке экземпляр «Айриш Таймс», укоризненным тоном, указывая пальцем.) Генри! Леопольд! Лайонел, ты потерял одного! Очисти мое имя.
15 unread messages
FIRST WATCH : ( Sternly . ) Come to the station .

ПЕРВЫЙ СМОТР: (Строго.) Приезжайте на вокзал.
16 unread messages
BLOOM : ( Scared , hats himself , steps back , then , plucking at his heart and lifting his right forearm on the square , he gives the sign and dueguard of fellowcraft . ) No , no , worshipful master , light of love . Mistaken identity . The Lyons mail . Lesurques and Dubosc . You remember the Childs fratricide case . We medical men . By striking him dead with a hatchet . I am wrongfully accused . Better one guilty escape than ninetynine wrongfully condemned .

БЛУМ: (Испуганно, надевает шляпу, отступает назад, затем, щипнув себя за сердце и подняв правое предплечье на площадь, подает знак товарищества и должную стражу.) Нет, нет, почтенный господин, свет любви. Ошибочная личность. Почта Лиона. Лезурк и Дюбоск. Вы помните дело о братоубийстве Чайлдса. Мы, медики. Ударив его топором. Меня несправедливо обвиняют. Лучше один виновный сбежит, чем девяносто девять несправедливо осужденных.
17 unread messages
MARTHA : ( Sobbing behind her veil . ) Breach of promise . My real name is Peggy Griffin . He wrote to me that he was miserable . I ’ ll tell my brother , the Bective rugger fullback , on you , heartless flirt .

МАРТА (рыдая под вуалью). Нарушение обещания. Моё настоящее имя — Пегги Гриффин. Он написал мне, что ему плохо. Я расскажу моему брату, защитнику Бектива, о тебе, бессердечный флирт.
18 unread messages
BLOOM : ( Behind his hand . ) She ’ s drunk . The woman is inebriated . ( He murmurs vaguely the pass of Ephraim . ) Shitbroleeth .

БЛУМ: (За его рукой.) Она пьяна. Женщина пьяна. (Он невнятно шепчет пас Ефрема.) Дерьмо бролит.
19 unread messages
SECOND WATCH : ( Tears in his eyes , to Bloom . ) You ought to be thoroughly well ashamed of yourself .

ВТОРОЙ СМОТР: (Слезы на глазах, Блум.) Вам должно быть очень стыдно за себя.
20 unread messages
BLOOM : Gentlemen of the jury , let me explain . A pure mare ’ s nest . I am a man misunderstood . I am being made a scapegoat of . I am a respectable married man , without a stain on my character . I live in Eccles street . My wife , I am the daughter of a most distinguished commander , a gallant upstanding gentleman , what do you call him , Majorgeneral Brian Tweedy , one of Britain ’ s fighting men who helped to win our battles . Got his majority for the heroic defence of Rorke ’ s Drift .

БЛУМ: Господа присяжные, позвольте мне объяснить. Чистое кобылье гнездо. Я человек, которого неправильно понимают. Меня делают козлом отпущения. Я добропорядочный женатый человек, без пятна на характере. Я живу на улице Экклс. Моя жена, я дочь выдающегося полководца, доблестного и порядочного джентльмена, как вы его называете, генерал-майора Брайана Твиди, одного из британских воинов, который помог выиграть наши сражения. Получил большинство за героическую защиту Роркс-Дрифта.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому