Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
BEAUFOY : You low cad ! You ought to be ducked in the horsepond , you rotter ! ( To the court . ) Why , look at the man ’ s private life ! Leading a quadruple existence ! Street angel and house devil . Not fit to be mentioned in mixed society ! The archconspirator of the age !

БОФОЙ: Ты подлец! Тебе бы в пруд с лошадьми нырнуть, гад! (В суд.) Да посмотрите на личную жизнь этого человека! Ведя четверное существование! Уличный ангел и домашний черт. Недостойно упоминания в смешанном обществе! Главный заговорщик века!
2 unread messages
BLOOM : ( To the court . ) And he , a bachelor , how . . .

БЛУМ: (В суд.) А он, холостяк, как...
3 unread messages
FIRST WATCH : The King versus Bloom . Call the woman Driscoll .

ПЕРВЫЕ СМОТРЫ: Король против Блум. Позвоните этой женщине Дрисколл.
4 unread messages
THE CRIER : Mary Driscoll , scullerymaid !

ГЛАСЫЧ: Мэри Дрисколл, посудомойка!
5 unread messages
( Mary Driscoll , a slipshod servant girl , approaches . She has a bucket on the crook of her arm and a scouringbrush in her hand . )

(Мэри Дрисколл, небрежная служанка, приближается. На сгибе руки у нее ведро, а в руке - чистящая щетка.)
6 unread messages
SECOND WATCH : Another ! Are you of the unfortunate class ?

ВТОРОЙ ПРОСМОТР: Ещё один! Вы из класса несчастных?
7 unread messages
MARY DRISCOLL : ( Indignantly . ) I ’ m not a bad one . I bear a respectable character and was four months in my last place . I was in a situation , six pounds a year and my chances with Fridays out and I had to leave owing to his carryings on .

МЭРИ ДРИСКОЛ: (возмущенно). Я неплохая. У меня приличный характер, и я четыре месяца находился на своем последнем месте. Я был в ситуации: шесть фунтов в год и мои шансы на отсутствие пятницы, и мне пришлось уйти из-за его поведения.
8 unread messages
FIRST WATCH : What do you tax him with ?

ПЕРВЫЙ НАБЛЮДЕНИЕ: Чем вы его облагаете налогом?
9 unread messages
MARY DRISCOLL : He made a certain suggestion but I thought more of myself as poor as I am .

МЭРИ ДРИСКОЛ: Он сделал определенное предложение, но я больше считала себя такой же бедной, как и я.
10 unread messages
BLOOM : ( In housejacket of ripplecloth , flannel trousers , heelless slippers , unshaven , his hair rumpled : softly . ) I treated you white . I gave you mementos , smart emerald garters far above your station . Incautiously I took your part when you were accused of pilfering . There ’ s a medium in all things . Play cricket .

БЛУМ: (В домашней куртке из волнистой ткани, фланелевых брюках, туфлях без каблуков, небритый, волосы взлохмачены: мягко.) Я обращалась с тобой по-белому. Я подарил тебе сувениры, шикарные изумрудные подвязки, стоящие намного выше твоего положения. По неосторожности я встал на вашу сторону, когда вас обвинили в воровстве. Во всем есть среда. Играть в крикет.
11 unread messages
MARY DRISCOLL : ( Excitedly . ) As God is looking down on me this night if ever I laid a hand to them oylsters !

МЭРИ ДРИСКОЛ: (Взволнованно.) Бог смотрит на меня этой ночью, если я когда-нибудь прикоснусь к этим устрицам!
12 unread messages
FIRST WATCH : The offence complained of ? Did something happen ?

ПЕРВОЕ НАБЛЮДЕНИЕ: Правонарушение, на которое подана жалоба? что-то случилось?
13 unread messages
MARY DRISCOLL : He surprised me in the rere of the premises , Your honour , when the missus was out shopping one morning with a request for a safety pin .

МЭРИ ДРИСКОЛ: Он удивил меня видом помещения, Ваша честь, когда жена однажды утром пошла за покупками и попросила английскую булавку.
14 unread messages
He held me and I was discoloured in four places as a result . And he interfered twict with my clothing .

Он держал меня, и в результате я обесцветился в четырех местах. И он вмешивался в мою одежду.
15 unread messages
BLOOM : She counterassaulted .

БЛУМ: Она контратаковала.
16 unread messages
MARY DRISCOLL : ( Scornfully . ) I had more respect for the scouringbrush , so I had . I remonstrated with him , Your lord , and he remarked : keep it quiet .

МЭРИ ДРИСКОЛ: (Презрительно.) Я больше уважала чистящую щетку, поэтому так и сделала. Я возразил ему, ваш господин, и он заметил: молчи.
17 unread messages
( General laughter . )

(Общий смех.)
18 unread messages
GEORGE FOTTRELL : ( Clerk of the crown and peace , resonantly . ) Order in court ! The accused will now make a bogus statement .

ДЖОРДЖ ФОТРЕЛЛ: (Клерк короны и мира, громко.) Порядок в суде! Теперь обвиняемый сделает ложное заявление.
19 unread messages
( Bloom , pleading not guilty and holding a fullblown waterlily , begins a long unintelligible speech . They would hear what counsel had to say in his stirring address to the grand jury . He was down and out but , though branded as a black sheep , if he might say so , he meant to reform , to retrieve the memory of the past in a purely sisterly way and return to nature as a purely domestic animal . A sevenmonths ’ child , he had been carefully brought up and nurtured by an aged bedridden parent . There might have been lapses of an erring father but he wanted to turn over a new leaf and now , when at long last in sight of the whipping post , to lead a homely life in the evening of his days , permeated by the affectionate surroundings of the heaving bosom of the family .

(Блум, заявляя о своей невиновности и держа в руках распустившуюся кувшинку, начинает длинную неразборчивую речь. Они услышат, что сказал адвокат в своем волнующем обращении к большому жюри. Он был в отчаянии, но, хотя его и заклеймили как паршивую овцу, если можно так выразиться, он намеревался исправиться, по-сестрински вернуть память о прошлом и вернуться к природе как чисто домашнее животное. Семимесячного ребенка он был тщательно воспитан престарелым родителем, прикованным к постели. Возможно, у заблудшего отца были ошибки, но ему хотелось начать новую жизнь и теперь, когда наконец-то появился столб для порки, вести скромную жизнь на закате своих дней, пронизанную ласковой обстановкой вздымающееся лоно семьи.
20 unread messages
An acclimatised Britisher , he had seen that summer eve from the footplate of an engine cab of the Loop line railway company while the rain refrained from falling glimpses , as it were , through the windows of loveful households in Dublin city and urban district of scenes truly rural of happiness of the better land with Dockrell ’ s wallpaper at one and ninepence a dozen , innocent Britishborn bairns lisping prayers to the Sacred Infant , youthful scholars grappling with their pensums or model young ladies playing on the pianoforte or anon all with fervour reciting the family rosary round the crackling Yulelog while in the boreens and green lanes the colleens with their swains strolled what times the strains of the organtoned melodeon Britannia metalbound with four acting stops and twelvefold bellows , a sacrifice , greatest bargain ever . . . .

Акклиматизированный британец, он видел в тот вечер лета с подножки машинного отделения железнодорожной компании Loop Line, в то время как дождь воздерживался от падающих проблесков, как бы через окна любящих домов в Дублине и городских районах, где действительно происходили сцены. сельская местность счастья лучшей страны с обоями Докрела за один и девять пенсов за дюжину, невинные дети британского происхождения, шепелявящие молитвы Священному Младенцу, юные ученые, борющиеся со своими мыслями, или образцовые молодые леди, играющие на фортепиано или вскоре - все с пылом читают семейные четки вокруг потрескивающего Юлелога, в то время как в боринах и зеленых переулках прогуливались коллеги со своими поклонниками, в какое время звучали мелодии органного мелодеона Британия в металлическом переплете с четырьмя действующими стопами и двенадцатикратными мехами, жертва, величайшая сделка на свете...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому