Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— And the wife with typhoid fever ! Scandalous ! Leave the court immediately , sir . No , sir , I ’ ll make no order for payment . How dare you , sir , come up before me and ask me to make an order ! A poor hardworking industrious man ! I dismiss the case .

— А жена больная тифом! Скандально! Немедленно покиньте суд, сэр. Нет, сэр, я не буду выдавать приказ об оплате. Как вы смеете, сэр, подходить ко мне и просить меня сделать приказ! Бедный трудолюбивый, трудолюбивый человек! Я прекращаю дело.
2 unread messages
And whereas on the sixteenth day of the month of the oxeyed goddess and in the third week after the feastday of the Holy and Undivided Trinity , the daughter of the skies , the virgin moon being then in her first quarter , it came to pass that those learned judges repaired them to the halls of law . There master Courtenay , sitting in his own chamber , gave his rede and master Justice Andrews , sitting without a jury in the probate court , weighed well and pondered the claim of the first chargeant upon the property in the matter of the will propounded and final testamentary disposition in re the real and personal estate of the late lamented Jacob Halliday , vintner , deceased , versus Livingstone , an infant , of unsound mind , and another . And to the solemn court of Green street there came sir Frederick the Falconer . And he sat him there about the hour of five o ’ clock to administer the law of the brehons at the commission for all that and those parts to be holden in and for the county of the city of Dublin . And there sat with him the high sinhedrim of the twelve tribes of Iar , for every tribe one man , of the tribe of Patrick and of the tribe of Hugh and of the tribe of Owen and of the tribe of Conn and of the tribe of Oscar and of the tribe of Fergus and of the tribe of Finn and of the tribe of Dermot and of the tribe of Cormac and of the tribe of Kevin and of the tribe of Caolte and of the tribe of Ossian , there being in all twelve good men and true .

И поскольку в шестнадцатый день месяца бычьей богини и в третью неделю после праздника Святой и Нераздельной Троицы, дочери неба, когда девственная луна находилась тогда в своей первой четверти, случилось, что те образованные судьи отправили их в залы правосудия. Там мастер Куртенэ, сидя в своей комнате, дал свое заключение, а главный судья Эндрюс, заседая без присяжных в суде по делам о наследстве, хорошо взвесил и обдумал претензии первого обвиняемого на имущество в отношении вынесенного завещания и окончательного завещания. решение относительно недвижимого и движимого имущества покойного оплакиваемого Джейкоба Холлидея, умершего виноторговца, против Ливингстона, младенца, душевнобольного, и еще одного. И в торжественный двор на Грин-стрит прибыл сэр Фредерик Сокольничий. И он посадил его там около пяти часов, чтобы управлять законами бреонов в комиссии для всего этого и для тех частей, которые будут удерживаться, а также для графства города Дублин. И там восседал с ним высший синедрим из двенадцати колен Иара, от каждого колена по одному человеку, из колена Патрика, и из колена Хью, и из колена Оуэна, и из колена Конна, и из колена Оскара. и из колена Фергуса, и из колена Финна, и из колена Дермота, и из колена Кормака, и из колена Кевина, и из колена Каолте, и из колена Оссиана, всего было двенадцать добрых людей и правда.
3 unread messages
And he conjured them by Him who died on rood that they should well and truly try and true deliverance make in the issue joined between their sovereign lord the king and the prisoner at the bar and true verdict give according to the evidence so help them God and kiss the book . And they rose in their seats , those twelve of Iar , and they swore by the name of Him Who is from everlasting that they would do His rightwiseness . And straightway the minions of the law led forth from their donjon keep one whom the sleuthhounds of justice had apprehended in consequence of information received . And they shackled him hand and foot and would take of him ne bail ne mainprise but preferred a charge against him for he was a malefactor .

И он заклинал их Тем, Кто умер на Руде, чтобы они действительно и по-настоящему попытались и истинное освобождение совершили в вопросе, возникшем между их суверенным господином королем и заключенным на суде, и вынесли истинный приговор в соответствии с доказательствами, так что помогите им Бог и поцелуй книгу. И они встали на свои места, эти двенадцать из Иара, и поклялись именем Того, Кто от века, что они будут творить Его праведную мудрость. И тут же служители закона вывели из своего донжона того, кого сыщики правосудия задержали на основании полученной информации. И они сковали его по рукам и ногам и хотели взять его под залог, но предпочли предъявить ему обвинение, потому что он был злоумышленником.
4 unread messages
— Those are nice things , says the citizen , coming over here to Ireland filling the country with bugs .

— Это хорошие вещи, — говорит гражданин, приезжающий сюда, в Ирландию, наводняющий страну клопами.
5 unread messages
So Bloom lets on he heard nothing and he starts talking with Joe , telling him he needn ’ t trouble about that little matter till the first but if he would just say a word to Mr Crawford . And so Joe swore high and holy by this and by that he ’ d do the devil and all .

Итак, Блум делает вид, что ничего не слышал, и начинает разговаривать с Джо, говоря ему, что ему не нужно беспокоиться об этом маленьком вопросе до первого, но если бы он просто сказал хоть слово мистеру Кроуфорду. И поэтому Джо поклялся высоко и свято тем и этим, что он сделает дьявола и все такое.
6 unread messages
— Because , you see , says Bloom , for an advertisement you must have repetition . That ’ s the whole secret .

— Потому что, видите ли, — говорит Блум, — для рекламы необходимы повторы. Вот и весь секрет.
7 unread messages
— Rely on me , says Joe .

— Положись на меня, — говорит Джо.
8 unread messages
— Swindling the peasants , says the citizen , and the poor of Ireland . We want no more strangers in our house .

— Обманывают крестьян, — говорит гражданин, — и бедняков Ирландии. Мы хотим, чтобы в нашем доме больше не было посторонних.
9 unread messages
— O , I ’ m sure that will be all right , Hynes , says Bloom . It ’ s just that Keyes , you see .

— О, я уверен, что все будет в порядке, Хайнс, — говорит Блум. Видите ли, это просто Киз.
10 unread messages
— Consider that done , says Joe .

— Считайте, что дело сделано, — говорит Джо.
11 unread messages
— Very kind of you , says Bloom .

— Очень любезно с вашей стороны, — говорит Блум.
12 unread messages
— The strangers , says the citizen . Our own fault . We let them come in . We brought them in .

— Незнакомцы, — говорит гражданин. Наша собственная вина. Мы позволяем им войти. Мы их привезли.
13 unread messages
The adulteress and her paramour brought the Saxon robbers here .

Прелюбодейка и ее любовник привели сюда саксонских разбойников.
14 unread messages
— Decree nisi , says J . J .

— Указ ниси, — говорит Джей-Джей.
15 unread messages
And Bloom letting on to be awfully deeply interested in nothing , a spider ’ s web in the corner behind the barrel , and the citizen scowling after him and the old dog at his feet looking up to know who to bite and when .

И Блум делает вид, что его ужасно глубоко интересует ничто: паутина в углу за бочкой, и горожанин, хмурый ему вслед, и старая собака у его ног, оглядывающаяся вверх, чтобы знать, кого и когда укусить.
16 unread messages
— A dishonoured wife , says the citizen , that ’ s what ’ s the cause of all our misfortunes .

— Опозоренная жена, — говорит гражданин, — вот причина всех наших несчастий.
17 unread messages
— And here she is , says Alf , that was giggling over the Police Gazette with Terry on the counter , in all her warpaint .

— И вот она, — говорит Альф, — хихикала над «Полицейской газетой» с Терри на прилавке, во всей боевой раскраске.
18 unread messages
— Give us a squint at her , says I .

— Дайте нам на нее покоситься, — говорю я.
19 unread messages
And what was it only one of the smutty yankee pictures Terry borrows off of Corny Kelleher . Secrets for enlarging your private parts . Misconduct of society belle . Norman W . Tupper , wealthy Chicago contractor , finds pretty but faithless wife in lap of officer Taylor . Belle in her bloomers misconducting herself , and her fancyman feeling for her tickles and Norman W . Tupper bouncing in with his peashooter just in time to be late after she doing the trick of the loop with officer Taylor .

И что это была всего лишь одна из непристойных фотографий янки, которые Терри позаимствовал у Корни Келлехера. Секреты увеличения интимных мест. Проступки светской красавицы. Норман В. Таппер, богатый подрядчик из Чикаго, находит симпатичную, но неверную жену на коленях у офицера Тейлора. Белль в своих шароварах ведет себя неподобающим образом, ее любовник чувствует ее щекотку, а Норман У. Таппер подпрыгивает со своим ружьем как раз вовремя, чтобы опоздать после того, как она проделала трюк с петлей с офицером Тейлором.
20 unread messages
— O jakers , Jenny , says Joe , how short your shirt is !

— Ох, Дженни, — говорит Джо, — какая у тебя короткая рубашка!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому