Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— Not taking anything between drinks , says I .

— Между выпивками ничего не ем, — говорю я.
2 unread messages
— What about paying our respects to our friend ? says Joe .

— А как насчет того, чтобы выразить почтение нашему другу? говорит Джо.
3 unread messages
— Who ? says I . Sure , he ’ s out in John of God ’ s off his head , poor man .

-ВОЗ? - говорю я. Конечно, он в Иоанне Божием сошел с ума, бедняга.
4 unread messages
— Drinking his own stuff ? says Joe .

— Пьет свое? говорит Джо.
5 unread messages
— Ay , says I . Whisky and water on the brain .

— Да, — говорю я. — Виски и вода на мозги.
6 unread messages
— Come around to Barney Kiernan ’ s , says Joe . I want to see the citizen .

— Зайди к Барни Кирнану, — говорит Джо. Я хочу видеть гражданина.
7 unread messages
— Barney mavourneen ’ s be it , says I . Anything strange or wonderful , Joe ?

— Это Барни Мавурнин, — говорю я. — Что-нибудь странное или чудесное, Джо?
8 unread messages
— Not a word , says Joe .

— Ни слова, — говорит Джо.
9 unread messages
I was up at that meeting in the City Arms .

Я был на том собрании в City Arms.
10 unread messages
— What was that , Joe ? says I .

— Что это было, Джо? говорит я.
11 unread messages
— Cattle traders , says Joe , about the foot and mouth disease . I want to give the citizen the hard word about it .

— Торговцы скотом, — говорит Джо, — о ящуре. Я хочу сказать гражданину жесткое слово по этому поводу.
12 unread messages
So we went around by the Linenhall barracks and the back of the courthouse talking of one thing or another . Decent fellow Joe when he has it but sure like that he never has it . Jesus , I couldn ’ t get over that bloody foxy Geraghty , the daylight robber . For trading without a licence , says he .

Итак, мы прошли мимо казарм Линенхолла и задней части здания суда, разговаривая о том или ином. Порядочный парень Джо, когда он у него есть, но у него его никогда не бывает. Господи, я не мог смириться с этим чертовым хитрым Джерати, грабителем среди бела дня. За торговлю без лицензии, говорит он.
13 unread messages
In Inisfail the fair there lies a land , the land of holy Michan . There rises a watchtower beheld of men afar . There sleep the mighty dead as in life they slept , warriors and princes of high renown . A pleasant land it is in sooth of murmuring waters , fishful streams where sport the gurnard , the plaice , the roach , the halibut , the gibbed haddock , the grilse , the dab , the brill , the flounder , the pollock , the mixed coarse fish generally and other denizens of the aqueous kingdom too numerous to be enumerated . In the mild breezes of the west and of the east the lofty trees wave in different directions their firstclass foliage , the wafty sycamore , the Lebanonian cedar , the exalted planetree , the eugenic eucalyptus and other ornaments of the arboreal world with which that region is thoroughly well supplied . Lovely maidens sit in close proximity to the roots of the lovely trees singing the most lovely songs while they play with all kinds of lovely objects as for example golden ingots , silvery fishes , crans of herrings , drafts of eels , codlings , creels of fingerlings , purple seagems and playful insects .

В Инисфаиле прекрасном лежит земля, земля святого Михана. Там возвышается сторожевая башня, которую видят люди издалека. Там спят могучие мертвецы, как и при жизни, воины и прославленные принцы. Это приятная земля среди журчащих вод, рыбных ручьев, где водятся гурнар, камбала, плотва, палтус, пикша, щука, щука, камбала, минтай, смешанная грубая рыба. вообще и другие обитатели водного царства слишком многочисленны, чтобы их можно было перечислить. Под легкими бризами запада и востока высокие деревья развевают в разные стороны свою первоклассную листву, волнистые платаны, ливанский кедр, возвышенное планетарное дерево, евгенический эвкалипт и другие украшения древесного мира, которыми этот регион полностью украшен. хорошо снабжен. Прекрасные девушки сидят в непосредственной близости от корней прекрасных деревьев и поют самые прекрасные песни, играя со всевозможными прекрасными предметами, такими как, например, золотые слитки, серебристые рыбы, краны сельди, угри, детеныши, сеголетки, фиолетовые камни и игривые насекомые.
14 unread messages
And heroes voyage from afar to woo them , from Eblana to Slievemargy , the peerless princes of unfettered Munster and of Connacht the just and of smooth sleek Leinster and of Cruachan ’ s land and of Armagh the splendid and of the noble district of Boyle , princes , the sons of kings .

И герои путешествуют издалека, чтобы добиться их, от Эбланы до Сливмарги, несравненные принцы раскрепощенного Мюнстера, Коннахта справедливого, и гладкого и гладкого Ленстера, и земли Круахана, и Армы великолепной, и благородного округа Бойля, принцы, сыновья королей.
15 unread messages
And there rises a shining palace whose crystal glittering roof is seen by mariners who traverse the extensive sea in barks built expressly for that purpose , and thither come all herds and fatlings and firstfruits of that land for O ’ Connell Fitzsimon takes toll of them , a chieftain descended from chieftains . Thither the extremely large wains bring foison of the fields , flaskets of cauliflowers , floats of spinach , pineapple chunks , Rangoon beans , strikes of tomatoes , drums of figs , drills of Swedes , spherical potatoes and tallies of iridescent kale , York and Savoy , and trays of onions , pearls of the earth , and punnets of mushrooms and custard marrows and fat vetches and bere and rape and red green yellow brown russet sweet big bitter ripe pomellated apples and chips of strawberries and sieves of gooseberries , pulpy and pelurious , and strawberries fit for princes and raspberries from their canes .

И там возвышается сияющий дворец, чья хрустальная блестящая крыша видна морякам, пересекающим обширное море на барках, построенных специально для этой цели, и туда приходят все стада, откормленные животные и первые плоды этой земли, ибо О'Коннелл Фицсаймон берет с них дань, вождь произошел от вождей. Туда чрезвычайно большие повозки привозят мясо с полей, корзины с цветной капустой, ломтики шпината, кусочки ананасов, рангунскую фасоль, помидоры, барабаны инжира, сверла шведов, сферический картофель и наборы переливающейся капусты, йоркской и савойской, а также подносы с луком, жемчужины земли, и корзиночки с грибами, и кабачки с заварным кремом, и жирная вика, и бере, и рапс, и красный, зеленый, желтый, коричневый, красновато-коричневый, сладкие, большие, горькие, спелые яблоки, чипсы из клубники, и сита из крыжовника, мясистого и мякотного, и клубники. годится для принцев и малина из их трости.
16 unread messages
I dare him , says he , and I doubledare him .

Я смею его, говорит он, и я смею его вдвойне.
17 unread messages
Come out here , Geraghty , you notorious bloody hill and dale robber !

Выходи сюда, Джерати, ты, пресловутый чертов разбойник холмов и долин!
18 unread messages
And by that way wend the herds innumerable of bellwethers and flushed ewes and shearling rams and lambs and stubble geese and medium steers and roaring mares and polled calves and longwools and storesheep and Cuffe ’ s prime springers and culls and sowpigs and baconhogs and the various different varieties of highly distinguished swine and Angus heifers and polly bulllocks of immaculate pedigree together with prime premiated milchcows and beeves : and there is ever heard a trampling , cackling , roaring , lowing , bleating , bellowing , rumbling , grunting , champing , chewing , of sheep and pigs and heavyhooved kine from pasturelands of Lusk and Rush and Carrickmines and from the streamy vales of Thomond , from the M ’ Gillicuddy ’ s reeks the inaccessible and lordly Shannon the unfathomable , and from the gentle declivities of the place of the race of Kiar , their udders distended with superabundance of milk and butts of butter and rennets of cheese and farmer ’ s firkins and targets of lamb and crannocks of corn and oblong eggs in great hundreds , various in size , the agate with this dun .

И этим путем шли бесчисленные стада вожаков, красных овец, стриженных баранов, ягнят, стерневых гусей, средних бычков, ревущих кобыл, комолых телят, длинношерстных овец, товарных овец, лучших прыгунов Каффа, отбраковок, свиней, беконов и различных разновидностей свиней. выдающиеся свиньи и телки ангусской породы, быки-полли с безупречной родословной вместе с первоклассными молочными коровами и быками: и всегда слышно топот, кудахтанье, рев, мычание, блеяние, рев, урчание, хрюканье, чавканье, жевание овец и свиней. и тяжелокопытные коровы с пастбищ Ласка, Раша и Кэррик-Майнса, и из речных долин Томонда, от веяний М'Гилликадди недоступной и величественной Шеннон непостижимой, и от пологих склонов места расы Киар, их вымени раздулись с избытком молока, окурками масла, сычужными ферментами сыра, фермерскими финиками, мишенями из баранины, кукурузными хлопьями и продолговатыми яйцами в огромных сотнях, разных по размеру, агат с этим серо-коричневым.
19 unread messages
So we turned into Barney Kiernan ’ s and there , sure enough , was the citizen up in the corner having a great confab with himself and that bloody mangy mongrel , Garryowen , and he waiting for what the sky would drop in the way of drink .

Итак, мы свернули к Барни Кирнану, и там, конечно же, был гражданин в углу, который вел большую беседу с самим собой и этой чертовой паршивой дворнягой Гарриуэном, и он ждал, что с неба упадет на пути к выпивке.
20 unread messages
— There he is , says I , in his gloryhole , with his cruiskeen lawn and his load of papers , working for the cause .

— Вот он, — говорю я, — в своей глорихоле, на лужайке для яхт и с кучей бумаг, работает на благо дела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому