And there rises a shining palace whose crystal glittering roof is seen by mariners who traverse the extensive sea in barks built expressly for that purpose , and thither come all herds and fatlings and firstfruits of that land for O ’ Connell Fitzsimon takes toll of them , a chieftain descended from chieftains . Thither the extremely large wains bring foison of the fields , flaskets of cauliflowers , floats of spinach , pineapple chunks , Rangoon beans , strikes of tomatoes , drums of figs , drills of Swedes , spherical potatoes and tallies of iridescent kale , York and Savoy , and trays of onions , pearls of the earth , and punnets of mushrooms and custard marrows and fat vetches and bere and rape and red green yellow brown russet sweet big bitter ripe pomellated apples and chips of strawberries and sieves of gooseberries , pulpy and pelurious , and strawberries fit for princes and raspberries from their canes .
И там возвышается сияющий дворец, чья хрустальная блестящая крыша видна морякам, пересекающим обширное море на барках, построенных специально для этой цели, и туда приходят все стада, откормленные животные и первые плоды этой земли, ибо О'Коннелл Фицсаймон берет с них дань, вождь произошел от вождей. Туда чрезвычайно большие повозки привозят мясо с полей, корзины с цветной капустой, ломтики шпината, кусочки ананасов, рангунскую фасоль, помидоры, барабаны инжира, сверла шведов, сферический картофель и наборы переливающейся капусты, йоркской и савойской, а также подносы с луком, жемчужины земли, и корзиночки с грибами, и кабачки с заварным кремом, и жирная вика, и бере, и рапс, и красный, зеленый, желтый, коричневый, красновато-коричневый, сладкие, большие, горькие, спелые яблоки, чипсы из клубники, и сита из крыжовника, мясистого и мякотного, и клубники. годится для принцев и малина из их трости.