Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Prrprr .

Пррррр.
2 unread messages
Must be the bur .

Должно быть, это бор.
3 unread messages
Fff ! Oo . Rrpr .

Ффф! Ой. Ррр.
4 unread messages
Nations of the earth . No - one behind . She ’ s passed . Then and not till then . Tram kran kran kran . Good oppor . Coming . Krandlkrankran . I ’ m sure it ’ s the burgund . Yes . One , two . Let my epitaph be . Kraaaaaa . Written . I have .

Народы земли. Никого позади. Она прошла. Тогда и не раньше. Трамвайный кран-кран. Хорошая возможность. Приходящий. Крандлкранкран. Я уверен, что это бургунд. Да. Один два. Пусть будет моя эпитафия. Краааааааааааааааааааааа Написано. У меня есть.
5 unread messages
Pprrpffrrppffff .

Ппррпффрпфффф.
6 unread messages
Done .

Сделанный.
7 unread messages
I was just passing the time of day with old Troy of the D . M . P . at the corner of Arbour hill there and be damned but a bloody sweep came along and he near drove his gear into my eye . I turned around to let him have the weight of my tongue when who should I see dodging along Stony Batter only Joe Hynes .

Я просто коротал время со стариком Троем из DMP на углу холма Арбор, и, черт возьми, тут случилась кровавая зачистка, и он чуть не врезался своим снаряжением мне в глаз. Я обернулся, чтобы позволить ему ощутить вес моего языка, хотя кого я должен видеть, уклоняющегося от Стоуни Бэттера, только Джо Хайнса.
8 unread messages
— Lo , Joe , says I . How are you blowing ? Did you see that bloody chimneysweep near shove my eye out with his brush ?

— Вот, Джо, — говорю я. Как ты дуешь? Ты видел, как этот проклятый трубочист чуть не выколол мне глаз своей кистью?
9 unread messages
— Soot ’ s luck , says Joe . Who ’ s the old ballocks you were talking to ?

— Саже повезло, — говорит Джо. С какими старыми придурками ты разговаривал?
10 unread messages
— Old Troy , says I , was in the force . I ’ m on two minds not to give that fellow in charge for obstructing the thoroughfare with his brooms and ladders .

— Старая Троя, — говорю я, — служила в армии. Я сомневаюсь, не поручить ли этому типу загромождать дорогу своими метлами и лестницами.
11 unread messages
— What are you doing round those parts ? says Joe .

— Что ты делаешь в этих краях? говорит Джо.
12 unread messages
— Devil a much , says I . There ’ s a bloody big foxy thief beyond by the garrison church at the corner of Chicken lane — old Troy was just giving me a wrinkle about him — lifted any God ’ s quantity of tea and sugar to pay three bob a week said he had a farm in the county Down off a hop - of - my - thumb by the name of Moses Herzog over there near Heytesbury street .

- Черт побери, - говорю я. Там чертовски большой хитрый вор за гарнизонной церковью, на углу Чикен-лейн - старый Трой как раз поморщился о нем - украл любое божье количество чая и сахара, чтобы заплатить три шиллинга за штуку. Уик сказал, что у него есть ферма в округе Даун, недалеко от улицы Хейтсбери, недалеко от моего хмеля по имени Мозес Герцог.
13 unread messages
— Circumcised ? says Joe .

— Обрезанный? говорит Джо.
14 unread messages
— Ay , says I . A bit off the top . An old plumber named Geraghty . I ’ m hanging on to his taw now for the past fortnight and I can ’ t get a penny out of him .

— Ох, говорю я. Немного не на высоте. Старый сантехник по имени Джерати. Я держусь за его счет уже две недели и не могу получить от него ни пенни.
15 unread messages
— That the lay you ’ re on now ? says Joe .

— Это та песня, на которой ты сейчас выступаешь? говорит Джо.
16 unread messages
— Ay , says I . How are the mighty fallen ! Collector of bad and doubtful debts . But that ’ s the most notorious bloody robber you ’ d meet in a day ’ s walk and the face on him all pockmarks would hold a shower of rain .

— Ох, говорю я. Как пали сильные! Сборщик безнадежных и сомнительных долгов. Но это самый отъявленный кровавый разбойник, которого можно встретить за день прогулки, и лицо на нем, все в оспинах, будет держать ливень дождя.
17 unread messages
Tell him , says he , I dare him , says he , and I doubledare him to send you round here again or if he does , says he , I ’ ll have him summonsed up before the court , so I will , for trading without a licence . And he after stuffing himself till he ’ s fit to burst . Jesus , I had to laugh at the little jewy getting his shirt out . He drink me my teas . He eat me my sugars . Because he no pay me my moneys ?

Скажи ему, говорит, я смею его, говорит, и я его еще раз смею прислать тебя сюда, а если и так, говорит, я его вызову в суд, так и сделаю, за торговлю без лицензия. И он набивает себя до такой степени, что готов лопнуть. Господи, мне пришлось смеяться над тем, как маленький еврей доставал рубашку. Он пьет мне мой чай. Он съел мне мой сахар. Потому что он не платит мне деньги?
18 unread messages
For nonperishable goods bought of Moses Herzog , of 13 Saint Kevin ’ s parade in the city of Dublin , Wood quay ward , merchant , hereinafter called the vendor , and sold and delivered to Michael E .

Для нескоропортящихся товаров, купленных у Мозеса Херцога, участника 13-го парада Святого Кевина в городе Дублин, район Вуд-Ки, торговца, именуемого в дальнейшем «продавец», и проданного и доставленного Майклу Э.
19 unread messages
Geraghty , esquire , of 29 Arbour hill in the city of Dublin , Arran quay ward , gentleman , hereinafter called the purchaser , videlicet , five pounds avoirdupois of first choice tea at three shillings and no pence per pound avoirdupois and three stone avoirdupois of sugar , crushed crystal , at threepence per pound avoirdupois , the said purchaser debtor to the said vendor of one pound five shillings and sixpence sterling for value received which amount shall be paid by said purchaser to said vendor in weekly instalments every seven calendar days of three shillings and no pence sterling : and the said nonperishable goods shall not be pawned or pledged or sold or otherwise alienated by the said purchaser but shall be and remain and be held to be the sole and exclusive property of the said vendor to be disposed of at his good will and pleasure until the said amount shall have been duly paid by the said purchaser to the said vendor in the manner herein set forth as this day hereby agreed between the said vendor , his heirs , successors , trustees and assigns of the one part and the said purchaser , his heirs , successors , trustees and assigns of the other part .

Джерати, оруженосец, из дома 29 по Арбор-Хилл в городе Дублин, район набережной Арран, джентльмен, именуемый в дальнейшем покупателем, виделисет, пять фунтов эвердупуа чая первого выбора по три шиллинга и ни копейки за фунт эвердупуа и три камня эвердупуа сахара, дробленый хрусталь по цене три пенса за фунт эвердюпуа, указанный покупатель должен указанному продавцу один фунт пять шиллингов и шесть пенсов стерлингов за полученную стоимость, причем эта сумма должна быть уплачена указанным покупателем указанному продавцу еженедельными платежами каждые семь календарных дней по три шиллинга и нет пенсов стерлингов: и указанные нескоропортящиеся товары не должны быть заложены, заложены, проданы или иным образом отчуждены указанным покупателем, но должны быть, оставаться и считаться единственной и исключительной собственностью указанного продавца, которой можно распоряжаться по его усмотрению. до тех пор, пока указанная сумма не будет должным образом выплачена указанным покупателем указанному продавцу в порядке, изложенном в настоящем документе, на этот день, согласованном между указанным продавцом, его наследниками, преемниками, доверенными лицами и правопреемниками, с одной стороны, и указанный покупатель, его наследники, правопреемники, доверенные лица и правопреемники другой стороны.
20 unread messages
— Are you a strict t . t . ? says Joe .

— Ты строгий? говорит Джо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому