Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— We call it D . B . C . because they have damn bad cakes . O , but you missed Dedalus on Hamlet .

— Мы называем это DBC, потому что у них чертовски плохие торты. О, но вы пропустили Дедала в «Гамлете».
2 unread messages
Haines opened his newbought book .

Хейнс открыл свою новенькую книгу.
3 unread messages
— I ’ m sorry , he said . Shakespeare is the happy huntingground of all minds that have lost their balance .

— Мне очень жаль, — сказал он. Шекспир — счастливое место охоты для всех умов, потерявших равновесие.
4 unread messages
The onelegged sailor growled at the area of 14 Nelson street :

Одноногий матрос прорычал в районе Нельсон-стрит, 14:
5 unread messages
— England expects . . .

— Англия ожидает…
6 unread messages
Buck Mulligan ’ s primrose waistcoat shook gaily to his laughter .

Первоцветный жилет Бака Маллигана весело затрясся от его смеха.
7 unread messages
— You should see him , he said , when his body loses its balance . Wandering Ængus I call him .

— Вам следует увидеть его, — сказал он, — когда его тело потеряет равновесие. Странствующий Энгус, я называю его.
8 unread messages
— I am sure he has an idée fixe , Haines said , pinching his chin thoughtfully with thumb and forefinger .

— Я уверен, что у него есть idée fixe, — сказал Хейнс, задумчиво пощипывая подбородок большим и указательным пальцами.
9 unread messages
Now I am speculating what it would be likely to be . Such persons always have .

Сейчас я предполагаю, что это будет, вероятно, будет. Такие люди всегда так делают.
10 unread messages
Buck Mulligan bent across the table gravely .

Бак Маллиган серьезно склонился над столом.
11 unread messages
— They drove his wits astray , he said , by visions of hell . He will never capture the Attic note . The note of Swinburne , of all poets , the white death and the ruddy birth . That is his tragedy . He can never be a poet . The joy of creation . . .

— Они сбили его с толку, — сказал он, — видениями ада. Ему никогда не удастся захватить чердачную ноту. Нота Суинберна, всех поэтов, белой смерти и румяного рождения. В этом его трагедия. Он никогда не сможет стать поэтом. Радость творчества...
12 unread messages
— Eternal punishment , Haines said , nodding curtly . I see . I tackled him this morning on belief . There was something on his mind , I saw . It ’ s rather interesting because professor Pokorny of Vienna makes an interesting point out of that .

— Вечное наказание, — коротко кивнул Хейнс. Я понимаю. Я схватил его сегодня утром по убеждению. Я видел, что у него что-то было на уме. Это довольно интересно, потому что профессор Покорный из Вены делает из этого интересный вывод.
13 unread messages
Buck Mulligan ’ s watchful eyes saw the waitress come . He helped her to unload her tray .

Бдительные глаза Бака Маллигана заметили подошедшую официантку. Он помог ей выгрузить поднос.
14 unread messages
— He can find no trace of hell in ancient Irish myth , Haines said , amid the cheerful cups . The moral idea seems lacking , the sense of destiny , of retribution . Rather strange he should have just that fixed idea . Does he write anything for your movement ?

— Он не может найти и следа ада в древних ирландских мифах, — сказал Хейнс среди веселых чашек. Кажется, отсутствует моральная идея, ощущение судьбы, возмездия. Довольно странно, что у него была именно эта фиксированная идея. Он что-нибудь пишет для вашего движения?
15 unread messages
He sank two lumps of sugar deftly longwise through the whipped cream . Buck Mulligan slit a steaming scone in two and plastered butter over its smoking pith . He bit off a soft piece hungrily .

Он ловко воткнул два куска сахара во взбитые сливки. Бык Маллиган разрезал дымящуюся булочку пополам и намазал маслом ее дымящуюся сердцевину. Он жадно откусил мягкий кусок.
16 unread messages
— Ten years , he said , chewing and laughing . He is going to write something in ten years .

— Десять лет, — сказал он, жуя и смеясь. Он собирается написать что-нибудь через десять лет.
17 unread messages
— Seems a long way off , Haines said , thoughtfully lifting his spoon . Still , I shouldn ’ t wonder if he did after all .

— Кажется, очень далеко, — сказал Хейнс, задумчиво поднимая ложку. Тем не менее, мне не следует задаваться вопросом, сделал ли он это в конце концов.
18 unread messages
He tasted a spoonful from the creamy cone of his cup .

Он попробовал ложку из сливочного конуса чашки.
19 unread messages
— This is real Irish cream I take it , he said with forbearance . I don ’ t want to be imposed on .

— Я так понимаю, это настоящий ирландский крем, — снисходительно сказал он. Я не хочу, чтобы мне навязывались.
20 unread messages
Elijah , skiff , light crumpled throwaway , sailed eastward by flanks of ships and trawlers , amid an archipelago of corks , beyond new Wapping street past Benson ’ s ferry , and by the threemasted schooner Rosevean from Bridgwater with bricks .

Элайджа, ялик, легкий, смятый одноразовый мусор, плыл на восток мимо кораблей и траулеров, среди пробкового архипелага, за Нью-Уоппинг-стрит, мимо парома Бенсона и на трехмачтовой шхуне «Роузин» из Бриджуотера с кирпичами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому