Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— After all , I should think you are able to free yourself . You are your own master , it seems to me .

— В конце концов, я думаю, ты способен освободиться. Мне кажется, ты сам себе хозяин.
2 unread messages
— I am a servant of two masters , Stephen said , an English and an Italian .

— Я слуга двух господ, — сказал Стивен, — англичанина и итальянца.
3 unread messages
— Italian ? Haines said .

— Итальянский? — сказал Хейнс.
4 unread messages
A crazy queen , old and jealous . Kneel down before me .

Сумасшедшая королева, старая и ревнивая. Встань на колени передо мной.
5 unread messages
— And a third , Stephen said , there is who wants me for odd jobs .

— И третий, — сказал Стивен, — есть те, кому я нужен для случайных подработок.
6 unread messages
— Italian ? Haines said again .

— Итальянский? — повторил Хейнс.
7 unread messages
What do you mean ?

Что ты имеешь в виду?
8 unread messages
— The imperial British state , Stephen answered , his colour rising , and the holy Roman catholic and apostolic church .

— Имперское Британское государство, — ответил Стивен, краснея, — и святая Римско-католическая и апостольская церковь.
9 unread messages
Haines detached from his underlip some fibres of tobacco before he spoke .

Прежде чем заговорить, Хейнс оторвал от нижней губы несколько волокон табака.
10 unread messages
— I can quite understand that , he said calmly . An Irishman must think like that , I daresay . We feel in England that we have treated you rather unfairly . It seems history is to blame .

— Я это вполне понимаю, — спокойно сказал он. Полагаю, ирландец должен думать так же. Мы в Англии считаем, что обошлись с вами довольно несправедливо. Кажется, виновата история.
11 unread messages
The proud potent titles clanged over Stephen ’ s memory the triumph of their brazen bells : et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam : the slow growth and change of rite and dogma like his own rare thoughts , a chemistry of stars . Symbol of the apostles in the mass for pope Marcellus , the voices blended , singing alone loud in affirmation : and behind their chant the vigilant angel of the church militant disarmed and menaced her heresiarchs . A horde of heresies fleeing with mitres awry : Photius and the brood of mockers of whom Mulligan was one , and Arius , warring his life long upon the consubstantiality of the Son with the Father , and Valentine , spurning Christ ’ s terrene body , and the subtle African heresiarch Sabellius who held that the Father was Himself His own Son . Words Mulligan had spoken a moment since in mockery to the stranger . Idle mockery . The void awaits surely all them that weave the wind : a menace , a disarming and a worsting from those embattled angels of the church , Michael ’ s host , who defend her ever in the hour of conflict with their lances and their shields .

Гордые могущественные титулы звенели в памяти Стефана торжеством своих медных колоколов: et unam Sanctam Catholicam et apostolicam ecclesiam: медленный рост и изменение обрядов и догм, как его собственные редкие мысли, химия звезд. Символ апостолов в мессе для папы Марцелла, голоса смешались, громко поя в подтверждение: и за их пением бдительный ангел воинствующей церкви обезоружил и угрожал ее ересиархам. Орда ересей, бегущих с митрами наперекосяк: Фотий и выводок насмешников, одним из которых был Маллиган, и Арий, долго боровшийся за единосущность Сына с Отцом, и Валентин, отвергающий земное тело Христа, и тонкий африканский ересиарх Савеллий, который считал, что Отец был Сам Его собственным Сыном. Слова, сказанные Маллиганом минуту назад в насмешку над незнакомцем. Пустое издевательство. Пустота, несомненно, ожидает всех, кто плетет ветер: угроза, обезоруживание и разрушение со стороны тех сражающихся ангелов церкви, воинства Михаила, которые всегда защищают ее в час борьбы своими копьями и щитами.
12 unread messages
Hear , hear ! Prolonged applause . Zut ! Nom de Dieu !

Слышу, слышу! Продолжительные аплодисменты. Зут! Ради Бога!
13 unread messages
— Of course I ’ m a Britisher , Haines ’ s voice said , and I feel as one .

— Конечно, я британец, — сказал голос Хейнса, — и чувствую себя таковым.
14 unread messages
I don ’ t want to see my country fall into the hands of German jews either . That ’ s our national problem , I ’ m afraid , just now .

Я также не хочу, чтобы моя страна попала в руки немецких евреев. Боюсь, сейчас это наша национальная проблема.
15 unread messages
Two men stood at the verge of the cliff , watching : businessman , boatman .

На краю обрыва стояли и наблюдали двое мужчин: бизнесмен и лодочник.
16 unread messages
— She ’ s making for Bullock harbour .

— Она направляется в гавань Буллок.
17 unread messages
The boatman nodded towards the north of the bay with some disdain .

Лодочник с некоторым презрением кивнул в сторону северной части залива.
18 unread messages
— There ’ s five fathoms out there , he said . It ’ ll be swept up that way when the tide comes in about one . It ’ s nine days today .

— Там пять саженей, — сказал он. Его унесет туда, когда примерно в час наступит прилив. Сегодня девять дней.
19 unread messages
The man that was drowned . A sail veering about the blank bay waiting for a swollen bundle to bob up , roll over to the sun a puffy face , saltwhite . Here I am .

Человек, который утонул. Парус кружит над пустой бухтой, ожидая, пока набухший комок всплывет и перевернет к солнцу опухшее, солено-белое лицо. А вот и я.
20 unread messages
They followed the winding path down to the creek . Buck Mulligan stood on a stone , in shirtsleeves , his unclipped tie rippling over his shoulder . A young man clinging to a spur of rock near him , moved slowly frogwise his green legs in the deep jelly of the water .

Они пошли по извилистой тропе вниз к ручью. Бык Маллиган стоял на камне, в рубашке с рукавами, расстегнутый галстук развевался по плечу. Молодой человек, цепляясь за выступ скалы рядом с ним, медленно двигал своими зелеными ногами в глубоком желе воды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому