Джеймс Джойс

Джеймс Джойс
Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
While he waited in Temple bar M ’ Coy dodged a banana peel with gentle pushes of his toe from the path to the gutter . Fellow might damn easy get a nasty fall there coming along tight in the dark .

Пока он ждал в Темпл-баре, Маккой легкими толчками пальца ноги увернулся от банановой кожуры с тропинки к желобу. Парень мог чертовски легко упасть там, пробираясь в темноте.
2 unread messages
The gates of the drive opened wide to give egress to the viceregal cavalcade .

Ворота подъезда широко распахнулись, давая возможность выйти кавалькаде вице-короля.
3 unread messages
— Even money , Lenehan said returning . I knocked against Bantam Lyons in there going to back a bloody horse someone gave him that hasn ’ t an earthly . Through here .

— Даже деньги, — сказал Ленехан, возвращаясь. Я сбился с Бантама Лайонса, собираясь поддержать чёртову лошадь, которую ему кто-то подарил, у которой нет земного. Здесь.
4 unread messages
They went up the steps and under Merchants ’ arch . A darkbacked figure scanned books on the hawker ’ s cart .

Они поднялись по ступенькам и оказались под аркой Торговцев. Фигура с темной спиной просматривала книги на тележке разносчика.
5 unread messages
— There he is , Lenehan said .

— Вот он, — сказал Ленехан.
6 unread messages
— Wonder what he ’ s buying , M ’ Coy said , glancing behind .

— Интересно, что он покупает, — сказал Маккой, оглядываясь назад.
7 unread messages
— Leopoldo or the Bloom is on the Rye , Lenehan said .

— Леопольдо, или Блум, находится на Ржи, — сказал Ленехан.
8 unread messages
— He ’ s dead nuts on sales , M ’ Coy said . I was with him one day and he bought a book from an old one in Liffey street for two bob . There were fine plates in it worth double the money , the stars and the moon and comets with long tails . Astronomy it was about .

— Он помешан на продажах, — сказал Маккой. Однажды я был с ним, и он купил книгу в старом магазине на Лиффи-стрит за два шиллинга. Там были прекрасные тарелки, стоившие вдвое дороже, звезды, луна и кометы с длинными хвостами. Речь шла об астрономии.
9 unread messages
Lenehan laughed .

Ленехан рассмеялся.
10 unread messages
— I ’ ll tell you a damn good one about comets ’ tails , he said . Come over in the sun .

— Я тебе чертовски хорошо расскажу о хвостах комет, — сказал он. Приходите на солнце.
11 unread messages
They crossed to the metal bridge and went along Wellington quay by the riverwall .

Они перешли к металлическому мосту и пошли вдоль набережной Веллингтона вдоль речной дамбы.
12 unread messages
Master Patrick Aloysius Dignam came out of Mangan ’ s , late Fehrenbach ’ s , carrying a pound and a half of porksteaks .

Мастер Патрик Алоизиус Дигнам вышел из ресторана «Мэнган», покойного Ференбаха, с полутора фунтами свиных стейков.
13 unread messages
— There was a long spread out at Glencree reformatory , Lenehan said eagerly . The annual dinner , you know . Boiled shirt affair . The lord mayor was there , Val Dillon it was , and sir Charles Cameron and Dan Dawson spoke and there was music . Bartell d ’ Arcy sang and Benjamin Dollard . . .

— В исправительном учреждении Гленкри шла долгая расправа, — с жаром сообщил Ленехан. Ежегодный ужин, знаете ли. Дело с вареной рубашкой. Там был лорд-мэр, это был Вэл Диллон, выступали сэр Чарльз Кэмерон и Дэн Доусон, и звучала музыка. Пел Бартель д'Арси, а Бенджамин Доллард...
14 unread messages
— I know , M ’ Coy broke in . My missus sang there once .

— Я знаю, — вмешался Маккой. Моя жена там пела однажды.
15 unread messages
— Did she ? Lenehan said .

-Она делала? - сказал Ленехан.
16 unread messages
A card Unfurnished Apartments reappeared on the windowsash of number 7 Eccles street .

На оконной раме дома номер 7 по Эклс-стрит снова появилась карточка «Квартиры без мебели».
17 unread messages
He checked his tale a moment but broke out in a wheezy laugh .

Он на мгновение проверил свой рассказ, но разразился хриплым смехом.
18 unread messages
— But wait till I tell you , he said . Delahunt of Camden street had the catering and yours truly was chief bottlewasher . Bloom and the wife were there . Lashings of stuff we put up : port wine and sherry and curacoa to which we did ample justice . Fast and furious it was . After liquids came solids .

— Но подожди, я тебе скажу, — сказал он. Делахант с Кэмден-стрит отвечал за кейтеринг, а ваш покорный слуга был главным мойщиком бутылок. Блум и жена были там. Мы выставили кучу всего: портвейн, шерри и кюрако, которым мы отдали должное. Это было быстро и яростно. После жидкостей появились твердые тела.
19 unread messages
Cold joints galore and mince pies . . .

Холодные суставы в изобилии и пирожки с начинкой...
20 unread messages
— I know , M ’ Coy said . The year the missus was there . . .

— Я знаю, — сказал Маккой. Год, когда жена была там...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому