Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
Lenehan linked his arm warmly .

Ленехан тепло взял его за руку.
2 unread messages
— But wait till I tell you , he said . We had a midnight lunch too after all the jollification and when we sallied forth it was blue o ’ clock the morning after the night before . Coming home it was a gorgeous winter ’ s night on the Featherbed Mountain . Bloom and Chris Callinan were on one side of the car and I was with the wife on the other . We started singing glees and duets : Lo , the early beam of morning . She was well primed with a good load of Delahunt ’ s port under her bellyband . Every jolt the bloody car gave I had her bumping up against me . Hell ’ s delights ! She has a fine pair , God bless her . Like that .

— Но подожди, я тебе скажу, — сказал он. После всего веселья мы также пообедали в полночь, и когда мы отправились в путь, было синее утро следующего дня после предыдущей ночи. Возвращение домой было великолепной зимней ночью на горе Физербед. Блум и Крис Каллинан сидели с одной стороны машины, а я с женой — с другой. Мы начали петь хоры и дуэты: Ло, ранний луч утра. Она была хорошо подготовлена, имея под поясом изрядную порцию портвейна Делаханта. Каждый толчок этой чертовой машины заставлял ее натыкаться на меня. Адские удовольствия! У нее прекрасная пара, дай Бог ей здоровья. Как это.
3 unread messages
He held his caved hands a cubit from him , frowning :

Он держал свои обвисшие руки в локте от себя, нахмурившись:
4 unread messages
— I was tucking the rug under her and settling her boa all the time . Know what I mean ?

— Я все время подкладывала под нее коврик и поправляла ее боа. Знаешь что я имею ввиду?
5 unread messages
His hands moulded ample curves of air . He shut his eyes tight in delight , his body shrinking , and blew a sweet chirp from his lips .

Его руки формировали в воздухе широкие изгибы. Он от восторга зажмурил глаза, его тело сжалось, и из его губ вырвался сладкое чириканье.
6 unread messages
— The lad stood to attention anyhow , he said with a sigh . She ’ s a gamey mare and no mistake . Bloom was pointing out all the stars and the comets in the heavens to Chris Callinan and the jarvey : the great bear and Hercules and the dragon , and the whole jingbang lot . But , by God , I was lost , so to speak , in the milky way . He knows them all , faith . At last she spotted a weeny weeshy one miles away . And what star is that , Poldy ? says she . By God , she had Bloom cornered . That one , is it ? says Chris Callinan , sure that ’ s only what you might call a pinprick . By God , he wasn ’ t far wide of the mark .

— Парень все равно стоял по стойке смирно, — сказал он со вздохом. Она игривая кобыла, и это не ошибка. Блум показывал Крису Каллинану и ярви все звезды и кометы на небесах: большого медведя, Геркулеса, дракона и всю эту компанию джинбанов. Но, ей-богу, я заблудился, так сказать, в млечном пути. Он знает их всех, Вера. Наконец она заметила крохотную крошку в милях от нее. А что это за звезда, Полди? говорит она. Ей-богу, она загнала Блум в угол. Тот самый, не так ли? - говорит Крис Каллинан, - уверен, это всего лишь то, что можно назвать уколом. Ей-богу, он был недалек от цели.
7 unread messages
Lenehan stopped and leaned on the riverwall , panting with soft laughter .

Ленехан остановился и прислонился к речной стене, задыхаясь от тихого смеха.
8 unread messages
— I ’ m weak , he gasped .

— Я слаб, — выдохнул он.
9 unread messages
M ’ Coy ’ s white face smiled about it at instants and grew grave . Lenehan walked on again . He lifted his yachtingcap and scratched his hindhead rapidly . He glanced sideways in the sunlight at M ’ Coy .

Белое лицо Маккоя мгновенно улыбнулось и помрачнело. Ленехан снова пошел дальше. Он поднял яхтенную кепку и быстро почесал затылок. Он покосился в солнечном свете на Маккоя.
10 unread messages
— He ’ s a cultured allroundman , Bloom is , he said seriously . He ’ s not one of your common or garden . . . you know . . . There ’ s a touch of the artist about old Bloom .

— Он культурный человек на все руки, Блум, — серьезно сказал он. Он не из вашего общего или садового... понимаете... В старом Блуме есть что-то от художника.
11 unread messages
* * *

* * *
12 unread messages
Mr Bloom turned over idly pages of The Awful Disclosures of Maria Monk , then of Aristotle ’ s Masterpiece . Crooked botched print . Plates : infants cuddled in a ball in bloodred wombs like livers of slaughtered cows . Lots of them like that at this moment all over the world . All butting with their skulls to get out of it . Child born every minute somewhere . Mrs Purefoy .

Мистер Блум лениво перелистывал страницы «Ужасающих разоблачений Марии Монк», затем «Шедевра Аристотеля». Кривой и неудачный принт. Тарелки: младенцы, свернувшиеся в клубок в кроваво-красных утробах, похожих на печень забитых коров. Многим из них сейчас это нравится по всему миру. Все бодаются черепами, чтобы выбраться из этого. Ребенок рождается каждую минуту где-то. Миссис Пьюрфой.
13 unread messages
He laid both books aside and glanced at the third : Tales of the Ghetto by Leopold von Sacher Masoch .

Он отложил обе книги в сторону и взглянул на третью: «Сказки гетто» Леопольда фон Захера Мазоха.
14 unread messages
— That I had , he said , pushing it by .

— Это у меня было, — сказал он, проталкивая его.
15 unread messages
The shopman let two volumes fall on the counter .

Продавец уронил на прилавок два тома.
16 unread messages
— Them are two good ones , he said .

— Это двое хороших, — сказал он.
17 unread messages
Onions of his breath came across the counter out of his ruined mouth . He bent to make a bundle of the other books , hugged them against his unbuttoned waistcoat and bore them off behind the dingy curtain .

Луковица его дыхания вылетела на стойку из его испорченного рта. Он наклонился, чтобы собрать остальные книги в стопку, прижал их к расстегнутому жилету и унес за тусклую занавеску.
18 unread messages
On O ’ Connell bridge many persons observed the grave deportment and gay apparel of Mr Denis J Maginni , professor of dancing & c .

На мосту О'Коннелл многие люди наблюдали серьезную манеру поведения и веселую одежду мистера Дениса Дж. Маджинни, профессора танцев и т. д.
19 unread messages
Mr Bloom , alone , looked at the titles . Fair Tyrants by James Lovebirch . Know the kind that is . Had it ? Yes .

Мистер Блум один посмотрел на названия. «Справедливые тираны» Джеймса Лавберча. Знай, что это такое. Было ли это? Да.
20 unread messages
He opened it . Thought so .

Он открыл его. Так и думал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому