Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Улисс / Ulysses B1

1 unread messages
— Professor Magennis was speaking to me about you , J . J . O ’ Molloy said to Stephen . What do you think really of that hermetic crowd , the opal hush poets : A . E . the mastermystic ? That Blavatsky woman started it . She was a nice old bag of tricks . A . E . has been telling some yankee interviewer that you came to him in the small hours of the morning to ask him about planes of consciousness . Magennis thinks you must have been pulling A . E . ’ s leg . He is a man of the very highest morale , Magennis .

— Профессор Магеннис говорил со мной о вас, — сказал Джей Джей О'Моллой Стивену. Что вы на самом деле думаете об этой герметической толпе, поэтах опаловой тишины: А.Э., мастере-мистике? Это начала та женщина Блаватская. Она была хорошей старой сумкой трюков. А.Е. рассказывал какому-то американскому интервьюеру, что вы пришли к нему ранним утром, чтобы спросить его о планах сознания. Магеннис думает, что ты, должно быть, тянул АЭ. нога. Он человек высочайшего морального духа, Магеннис.
2 unread messages
Speaking about me . What did he say ? What did he say ? What did he say about me ? Don ’ t ask .

Говоря обо мне. Что он сказал? Что он сказал? Что он сказал обо мне? Не спрашивай.
3 unread messages
— No , thanks , professor MacHugh said , waving the cigarettecase aside . Wait a moment . Let me say one thing . The finest display of oratory I ever heard was a speech made by John F Taylor at the college historical society . Mr Justice Fitzgibbon , the present lord justice of appeal , had spoken and the paper under debate was an essay ( new for those days ) , advocating the revival of the Irish tongue .

— Нет, спасибо, — сказал профессор МакХью, отмахиваясь от портсигара. Подождите минутку. Позвольте мне сказать одну вещь. Лучшим проявлением ораторского искусства, которое я когда-либо слышал, была речь Джона Ф. Тейлора в историческом обществе колледжа. Выступил г-н судья Фитцгиббон, нынешний лорд-судья апелляционной инстанции, и обсуждаемый документ представлял собой эссе (новое для того времени), пропагандирующее возрождение ирландского языка.
4 unread messages
He turned towards Myles Crawford and said :

Он повернулся к Майлзу Кроуфорду и сказал:
5 unread messages
— You know Gerald Fitzgibbon . Then you can imagine the style of his discourse .

— Вы знаете Джеральда Фитцгиббона. Тогда вы можете себе представить стиль его речи.
6 unread messages
— He is sitting with Tim Healy , J . J . O ’ Molloy said , rumour has it , on the Trinity college estates commission .

— Он сидит с Тимом Хили, — сказал Джей-Джей О'Моллой, — по слухам, в комиссии по недвижимости колледжа Тринити.
7 unread messages
— He is sitting with a sweet thing , Myles Crawford said , in a child ’ s frock . Go on . Well ?

— Он сидит с милой штучкой, — сказал Майлс Кроуфорд, в детском платьице. Продолжать. Хорошо?
8 unread messages
— It was the speech , mark you , the professor said , of a finished orator , full of courteous haughtiness and pouring in chastened diction I will not say the vials of his wrath but pouring the proud man ’ s contumely upon the new movement . It was then a new movement . We were weak , therefore worthless .

— Это была речь, заметьте, — сказал профессор, — законченного оратора, полного учтивого высокомерия и изливающего в дисциплинированной речи я не говорю чаши своего гнева, но изливающего позор гордеца на новое движение. Тогда это было новое движение. Мы были слабы, а значит, бесполезны.
9 unread messages
He closed his long thin lips an instant but , eager to be on , raised an outspanned hand to his spectacles and , with trembling thumb and ringfinger touching lightly the black rims , steadied them to a new focus .

Он на мгновение сомкнул свои длинные тонкие губы, но, жаждя продолжить, поднес вытянутую руку к очкам и, дрожащим большим и безымянным пальцами, слегка коснувшись черной оправы, удержал их в новом фокусе.
10 unread messages
IMPROMPTU

Неожиданно
11 unread messages
In ferial tone he addressed J . J . O ’ Molloy :

Свирепым тоном он обратился к Джей-Джею О'Моллою:
12 unread messages
— Taylor had come there , you must know , from a sickbed . That he had prepared his speech I do not believe for there was not even one shorthandwriter in the hall . His dark lean face had a growth of shaggy beard round it . He wore a loose white silk neckcloth and altogether he looked ( though he was not ) a dying man .

— Тейлор, как вы знаете, пришел сюда с постели больного. В то, что он готовил свою речь, я не верю, поскольку в зале не было ни одного стенографиста. Его темное худое лицо обрамляла косматая борода. На нем был свободный белый шелковый шейный платок, и в целом он выглядел (хотя и не был) умирающим человеком.
13 unread messages
His gaze turned at once but slowly from J . J . O ’ Molloy ’ s towards Stephen ’ s face and then bent at once to the ground , seeking . His unglazed linen collar appeared behind his bent head , soiled by his withering hair . Still seeking , he said :

Его взгляд сразу, но медленно перевелся с Джей-Джея О'Моллоя на лицо Стивена, а затем сразу же опустился на землю в поисках. Из-за склоненной головы показался неглазурованный полотняный воротник, запачканный вялыми волосами. Продолжая искать, он сказал:
14 unread messages
— When Fitzgibbon ’ s speech had ended John F Taylor rose to reply . Briefly , as well as I can bring them to mind , his words were these .

— Когда речь Фитцгиббона закончилась, Джон Ф. Тейлор поднялся, чтобы ответить. Вкратце, насколько я могу их вспомнить, его слова были таковы.
15 unread messages
He raised his head firmly . His eyes bethought themselves once more . Witless shellfish swam in the gross lenses to and fro , seeking outlet .

Он твердо поднял голову. Его глаза снова задумались. Безмозглые моллюски плавали в грубых линзах взад и вперед в поисках выхода.
16 unread messages
He began :

Он начал:
17 unread messages
— Mr Chairman , ladies and gentlemen : Great was my admiration in listening to the remarks addressed to the youth of Ireland a moment since by my learned friend . It seemed to me that I had been transported into a country far away from this country , into an age remote from this age , that I stood in ancient Egypt and that I was listening to the speech of some highpriest of that land addressed to the youthful Moses .

— Господин Председатель, дамы и господа! С огромным восхищением я выслушал слова моего ученого друга, обращенные к молодежи Ирландии. Мне казалось, что я перенесся в страну, далекую от этой страны, в век, далекий от этого века, что я стою в древнем Египте и слушаю речь какого-то первосвященника этой земли, обращенную к юному Моисей.
18 unread messages
His listeners held their cigarettes poised to hear , their smokes ascending in frail stalks that flowered with his speech . And let our crooked smokes . Noble words coming . Look out . Could you try your hand at it yourself ?

Его слушатели держали сигареты готовыми услышать, их дым поднимался вверх хрупкими стебельками, расцветавшими вместе с его речью. И пусть наши кривые курят. Приходят благородные слова. Высматривать. Можете ли вы попробовать свои силы в этом сами?
19 unread messages
— And it seemed to me that I heard the voice of that Egyptian highpriest raised in a tone of like haughtiness and like pride . I heard his words and their meaning was revealed to me .

— И мне показалось, что я услышал голос этого египетского первосвященника, поднятый тоном высокомерия и гордости. Я услышал его слова, и мне открылся их смысл.
20 unread messages
FROM THE FATHERS

ОТ ОТЦОВ

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому